Some character usage is inconsistent in this text:

Sometimes the variant 念 has been used for 廿.

Sometimes the variant 担 has been used for 擔.

Sometimes the variant 蘋 has been used for 苹.

Sometimes the variant 咾 has been used for 佬.

Sometimes the variant 困 has been used for 睏.

Sometimes the variant 莊 has been used for 庄.

Sometimes the variant 秃 has been used for 禿.

Sometimes the variant 略 has been used for 畧.