But though no one is likely to deny the necessity of studying each religion in its most ancient form and from its original documents, before we venture to pronounce our verdict, the difficulties of this task are such that in them more than in anything else, must be sought the cause why so few of our best thinkers and writers have devoted themselves to a critical and historical study of the religions of the world. All important religions have sprung up in the East. Their sacred books are written in Eastern tongues, and some of them are of such ancient date that those even who profess to believe in them, admit that they are unable to understand them without the help of translations and commentaries. Until very lately the sacred books of three of the most important religions, those of the Brahmans, the Buddhists, and the Parsis, were totally unknown in Europe. It was one of the most important results of the study of Sanskrit, or the ancient language of India, that through it the key, not only to the sacred books of the Brahmans, the Vedas, but likewise to those of the Buddhists and Zoroastrians, was recovered. And nothing shows more strikingly the rapid progress of Sanskrit scholarship than that even Sir William Jones, whose name has still, with many, a more familiar sound than the names of Colebrooke, Burnouf, and Lassen, should have known nothing of the Vedas; that he should never have read a line of the canonical books of the Buddhists, and that he actually expressed his belief that Buddha was the same as the Teutonic deity Wodan or Odin, and Sâkya, another name of Buddha, the same as Shishac, king of Egypt. The same distinguished scholar never perceived the intimate relationship between the language of the Zend-Avesta and Sanskrit, and he declared the whole of the Zoroastrian writings to be modern forgeries.
Even at present we are not yet in possession of a complete edition, much less of any trustworthy translation, of the Vedas; we only possess the originals of a few books of the Buddhist canon; and though the text of the Zend-Avesta has been edited in its entirety, its interpretation is beset with greater difficulties than that of the Vedas or the Tripitaka. A study of the ancient religions of China, those of Confucius and Lao-tse, presupposes an acquaintance with Chinese, a language which it takes a life to learn thoroughly; and even the religion of Mohammed, though more accessible than any other Eastern religion, cannot be fully examined except by a master of Arabic. It is less surprising, therefore, than it might at first appear, that a comprehensive and scholarlike treatment of the religions of the world should still be a desideratum. Scholars who have gained a knowledge of the language, and thereby free access to original documents, find so much work at hand which none but themselves can do, that they grudge the time for collecting and arranging, for the benefit of the public at large, the results which they have obtained. Nor need we wonder that critical historians should rather abstain from the study of the religions of antiquity than trust to mere translations and second-hand authorities.
Under these circumstances we feel all the more thankful if we meet with a writer like M. Barthélemy Saint-Hilaire, who has acquired a knowledge of Eastern languages sufficient to enable him to consult original texts and to control the researches of other scholars, and who at the same time commands that wide view of the history of human thought which enables him to assign to each system its proper place, to perceive its most salient features, and to distinguish between what is really important and what is not, in the lengthy lucubrations of ancient poets and prophets. M. Barthélemy Saint-Hilaire is one of the most accomplished scholars of France; and his reputation as the translator of Aristotle has made us almost forget that the Professor of Greek Philosophy at the Collège de France[53] is the same as the active writer in the 'Globe' of 1827, and the 'National' of 1830; the same who signed the protest against the July ordinances, and who in 1848 was Chief Secretary of the Provisional Government. If such a man takes the trouble to acquire a knowledge of Sanskrit, and to attend in the same College where he was professor, the lectures of his own colleague, the late Eugène Burnouf, his publications on Hindu philosophy and religion will naturally attract a large amount of public interest. The Sanskrit scholar by profession works and publishes chiefly for the benefit of other Sanskrit scholars. He is satisfied with bringing to light the ore which he has extracted by patient labour from among the dusty MSS. of the East-India House. He seldom takes the trouble to separate the metal from the ore, to purify or to strike it into current coin. He is but too often apt to forget that no lasting addition is ever made to the treasury of human knowledge unless the results of special research are translated into the universal language of science, and rendered available to every person of intellect and education. A division of labour seems most conducive to this end. We want a class of interpreters, men such as M. Barthélemy Saint-Hilaire, who are fully competent to follow and to control the researches of professional students, and who at the same time have not forgotten the language of the world.
In his work on Buddhism, of which a second edition has just appeared, M. Barthélemy Saint-Hilaire has undertaken to give to the world at large the really trustworthy and important results which have been obtained by the laborious researches of Oriental scholars, from the original documents of that interesting and still mysterious religion. It was a task of no ordinary difficulty, for although these researches are of very recent date, and belong to a period of Sanskrit scholarship posterior to Sir W. Jones and Colebrooke, yet such is the amount of evidence brought together by the combined industry of Hodgson, Turnour, Csoma de Körös, Stanislas Julien, Foucaux, Fausböll, Spence Hardy, but above all, of the late Eugène Burnouf, that it required no common patience and discrimination in order to compose from such materials so accurate, and at the same time so lucid and readable a book on Buddhism as that which we owe to M. Barthélemy Saint-Hilaire. The greater part of it appeared originally in the 'Journal des Savants,' the time-honoured organ of the French Academy, which counts on its staff the names of Cousin, Flourens, Villemain, Biot, Mignet, Littré, &c., and admits as contributors sixteen only of the most illustrious members of that illustrious body, la crême de la crême.
Though much had been said and written about Buddhism,—enough to frighten priests by seeing themselves anticipated in auricular confession, beads, and tonsure by the Lamas of Tibet,[54] and to disconcert philosophers by finding themselves outbid in positivism and nihilism by the inmates of Chinese monasteries,—the real beginning of an historical and critical study of the doctrines of Buddha dates from the year 1824. In that year Mr. Hodgson announced the fact that the original documents of the Buddhist canon had been preserved in Sanskrit in the monasteries of Nepal. Before that time our information on Buddhism had been derived at random from China, Japan, Burmah, Tibet, Mongolia, and Tartary; and though it was known that the Buddhist literature in all these countries professed itself to be derived, directly or indirectly, from India, and that the technical terms of that religion, not excepting the very name of Buddha, had their etymology in Sanskrit only, no hope was entertained that the originals of these various translations could ever be recovered. Mr. Hodgson, who settled in Nepal in 1821, as political resident of the East-India Company, and whose eyes were always open, not only to the natural history of that little-explored country, but likewise to its antiquities, its languages, and traditions, was not long before he discovered that his friends, the priests of Nepal, possessed a complete literature of their own. That literature was not written in the spoken dialects of the country, but in Sanskrit. Mr. Hodgson procured a catalogue of all the works, still in existence, which formed the Buddhist canon. He afterwards succeeded in procuring copies of these works, and he was able in 1824 to send about sixty volumes to the Asiatic Society of Bengal. As no member of that society seemed inclined to devote himself to the study of these MSS., Mr. Hodgson sent two complete collections of the same MSS. to the Asiatic Society of London and the Société Asiatique of Paris. Before alluding to the brilliant results which the last-named collection produced in the hands of Eugène Burnouf, we must mention the labours of other students, which preceded the publication of Burnouf's researches.
Mr. Hodgson himself gave to the world a number of valuable essays written on the spot, and afterwards collected under the title of 'Illustrations of the Literature and Religion of the Buddhists,' Serampore, 1841. He established the important fact, in accordance with the traditions of the priests of Nepal, that some of the Sanskrit documents which he recovered had existed in the monasteries of Nepal ever since the second century of our era, and that the whole of that collection had, five or six hundred years later, when Buddhism became definitely established in Tibet, been translated into the language of that country. As the art of printing had been introduced from China into Tibet, there was less difficulty in procuring complete copies of the Tibetan translation of the Buddhist canon. The real difficulty was to find a person acquainted with the language. By a fortunate concurrence of circumstances, however, it so happened that about the same time when Mr. Hodgson's discoveries began to attract the attention of Oriental scholars at Calcutta, a Hungarian, of the name of Alexander Csoma de Körös, arrived there. He had made his way from Hungary to Tibet on foot, without any means of his own, and with the sole object of discovering somewhere in Central Asia the native home of the Hungarians. Arrived in Tibet, his enthusiasm found a new vent in acquiring a language which no European before his time had mastered, and in exploring the vast collection of the canonical books of the Buddhists, preserved in that language. Though he arrived at Calcutta almost without a penny, he met with a hearty welcome from the members of the Asiatic Society, and was enabled with their assistance to publish the results of his extraordinary researches. People have complained of the length of the sacred books of other nations, but there are none that approach in bulk to the sacred canon of the Tibetans. It consists of two collections, commonly called the Kanjur and Tanjur. The proper spelling of their names is Bkah-hgyur, pronounced Kah-gyur, and Bstan-hgyur, pronounced Tan-gyur. The Kanjur consists, in its different editions, of 100, 102, or 108 volumes folio. It comprises 1083 distinct works. The Tanjur consists of 225 volumes folio, each weighing from four to five pounds in the edition of Peking. Editions of this colossal code were printed at Peking, Lhassa, and other places. The edition of the Kanjur published at Peking, by command of the Emperor Khian-Lung, sold for £600. A copy of the Kanjur was bartered for 7000 oxen by the Buriates, and the same tribe paid 1200 silver roubles for a complete copy of the Kanjur and Tanjur together.[55] Such a jungle of religious literature—the most excellent hiding-place, we should think, for Lamas and Dalai-Lamas—was too much even for a man who could travel on foot from Hungary to Tibet. The Hungarian enthusiast, however, though he did not translate the whole, gave a most valuable analysis of this immense bible, in the twentieth volume of the 'Asiatic Researches,' sufficient to establish the fact that the principal portion of it was a translation from the same Sanskrit originals which had been discovered in Nepal by Mr. Hodgson. Csoma de Körös died soon after he had given to the world the first fruits of his labours,—a victim to his heroic devotion to the study of ancient languages and religions.
It was another fortunate coincidence that, contemporaneously with the discoveries of Hodgson and Csoma de Körös, another scholar, Schmidt of St. Petersburg, had so far advanced in the study of the Mongolian language, as to be able to translate portions of the Mongolian version of the Buddhist canon, and thus forward the elucidation of some of the problems connected with the religion of Buddha.
It never rains but it pours. Whereas for years, nay, for centuries, not a single original document of the Buddhist religion had been accessible to the scholars of Europe, we witness, in the small space of ten years, the recovery of four complete Buddhist literatures. In addition to the discoveries of Hodgson in Nepal, of Csoma de Körös in Tibet, and of Schmidt in Mongolia, the Honourable George Turnour suddenly presented to the world the Buddhist literature of Ceylon, composed in the sacred language of that island, the ancient Pâli. The existence of that literature had been known before. Since 1826 Sir Alexander Johnston had been engaged in collecting authentic copies of the Mahâvansa, the Râgâvalî, and the Râgaratnâkarî. These copies were translated at his suggestion from Pâli into modern Singhalese and thence into English. The publication was entrusted to Mr. Edward Upham, and the work appeared in 1833, under the title of 'Sacred and Historical Works of Ceylon,' dedicated to William IV. Unfortunately, whether through fraud or through misunderstanding, the priests who were to have procured an authentic copy of the Pâli originals and translated them into the vernacular language, appear to have formed a compilation of their own from various sources. The official translators by whom this mutilated Singhalese abridgment was to have been rendered into English, took still greater liberties; and the 'Sacred and Historical Books of Ceylon' had hardly been published before Burnouf, then a mere beginner in the study of Pâli, was able to prove the utter uselessness of that translation. Mr. Turnour, however, soon made up for this disappointment. He set to work in a more scholarlike spirit, and after acquiring himself a knowledge of the Pâli language, he published several important essays on the Buddhist canon, as preserved in Ceylon. These were followed by an edition and translation of the Mahâvansa, or the history of Ceylon, written in the fifth century after Christ, and giving an account of the island from the earliest times to the beginning of the fourth century a.d. Several continuations of that history are in existence, but Mr. Turnour was prevented by an early death from continuing his edition beyond the original portion of that chronicle. The exploration of the Ceylonese literature has since been taken up again by the Rev. D. J. Gogerly (Clough), whose essays are unfortunately scattered about in Singhalese periodicals and little known in Europe; and by the Rev. Spence Hardy, for twenty years Wesleyan Missionary in Ceylon. His two works, 'Eastern Monachism' and 'Manual of Buddhism,' are full of interesting matter, but as they are chiefly derived from Singhalese, and even more modern sources, they require to be used with caution.[56]
In the same manner as the Sanskrit originals of Nepal were translated by Buddhist missionaries into Tibetan, Mongolian, and, as we shall soon see, into Chinese and Mandshu,[57] the Pâli originals of Ceylon were carried to Burmah and Siam, and translated there into the languages of those countries. Hardly anything has as yet been done for exploring the literature of these two countries, which open a promising field for any one ambitious to follow in the footsteps of Hodgson, Csoma, and Turnour.