“If M. M. maintains that Vorstellungen, such as white and black, cannot be realized for a moment without words, he is right, but only if by Vorstellung he means Begriff. And this is clearly his meaning, because shortly before he had insisted on the fact that it was conceptual thought which is impossible without words. Were we to take his words literally, then it would be wrong, for sensuous images (Sinnesbilder), such as white and black, do not require words for their realization. One glance at the psychical life of animals would suffice to prove that sensuous representation (Vorstellen) can be carried out without language, for it is equally certain that animals have sensuous images as that they have no words.”

This is the language of a well-schooled philosopher, who cares for truth and not for controversy, à tout prix. Let us contrast it for a moment with the language of Professor Whitney (p. 249):—

“This may be taking a very high view of language; it certainly is taking a very low view of reason. If only that part of man’s superior endowments which finds its manifestation in language is to receive the name of reason, what shall we style the rest? We had thought that the love and intelligence, the soul, that looks out of a child’s eyes upon us to reward our care long before it begins to prattle, were also marks of reason,” etc.

This is a pretty domestic idyl, but the marvelous confusion between conceptual thought and the inarticulate signs of the affections, will, I fear, remind logicians of infantine prattle with no mark of reason about it, rather than of scientific argument.

It is quite clear, therefore, from this single specimen, that it would be impossible to argue with Professor Whitney on this subject. He returns to it again and again, his language grows stronger and stronger every time, yet all the time he speaks like a man whom nothing shall convince that the earth does move. He does not even know that he might have quoted very great authorities on his side of the question, only that they, knowing the bearings of the whole problem, speak of their antagonists with the respect due say by Nyâya to a Sânkhya philosopher, not with the contempt which a Brahman feels for a Mleccha.

GRAMMATICAL BLUNDERS.

But let us take a subject where, at all events, it is possible to argue with the Professor—I mean Sanskrit Grammar—and we shall see again that he is most apodictic when he is least informed. He has criticised the first volume of my translation of the Rig-Veda. He dislikes it very much, and gives me very excellent advice as to what I ought to have done and what I ought not. He thinks I ought to have thought of the large public who want to know something of the Veda, and not of mere scholars. He thinks that the hymns addressed to the Dawn would have pleased the young ladies better than the hymns to the Stormgods, and he broadly hints that all the pièces justificatives which I give in my commentary are de trop. A translation, such as Langlois’, would, no doubt, have pleased him best. I do not object to his views, and I hope that he or his friends may some day give us a translation of the Rig-Veda, carried out in that spirit. I shall devote the remaining years of my life to carrying on what I ventured to call and still call the first traduction raisonnée of the Veda, on those principles which, after mature reflection, I adopted in the first volume, and which I still consider the only principles in accordance with the requirements of sound scholarship. The very reason why I chose the hymns to the Maruts was because I thought it was high time to put an end to the mere trifling with Vedic translation. They are, no doubt, the most difficult, the most rugged, and, it may be, the least attractive hymns, but they are on that very account an excellent introduction to a scholarlike study of the Veda. Mere guessing and skipping will not avail us here. There is no royal road to the discovery of the meaning of difficult words in the Veda. We must trace words of doubtful meaning through every passage where they occur, and we must give an account of their meaning by translating every passage that can be translated, marking the rest as, for the present, untranslatable. Boehtlingk and Roth’s excellent Dictionary is the first step in that direction, and a most important step. But in it the passages have only undergone their first sifting and classifying; they are not translated, nor are they given with perfect completeness. Now if one single passage is left out of consideration in establishing the meaning of a word, the whole work has to be done again. It is only by adopting my own tedious, it may be, but exhaustive method that a scholar may feel that whatever work he has done, it is done once for all.

On such questions, however, it is easy to write a great deal in general terms; though it is difficult to say anything on which all competent scholars are not by this time fully agreed. It is not for me to gainsay my American critic that my renderings into English, being those of a foreigner, are tame and spiritless, but I doubt, whether in a new edition I shall change my translation, “the lights in heaven shine forth,” for what the American Professor suggests: “a sheen shines out in the sky,” or “gleams glimmer in the sky.”

All this, however, anybody might have written after dinner. But once at least Professor Whitney, Professor of Sanskrit in Yale, attempts to come to close quarters, and ventures on a remark on Sanskrit grammar. It is the only passage in all his writings, as far as I remember, where, instead of indulging in mere sheet lightning, he comes down upon me with a crashing thunderbolt, and points out a real grammatical blunder. He says it is—

“An extremely violent and improbable grammatical process to render pari tasthushas, as if the reading were paritasthivâṃsas. The participial form tasthushas has no right to be anything but an accusative plural, or a genitive or ablative singular; let us have the authority for making a nominative plural of it, and treating pari as its prefix, and better authority than the mere dictum of a Hindu grammarian.”