Pantschatantra, Fünf Bücher indischer Fablen, aus dem Sanskrit übersetzt. Von Th. Benfey. Leipzig, 1859.
Hitopadesa, with interlinear translation, grammatical analysis, and English translation, in Max Müller’s Handbooks for the study of Sanskrit. London, 1864.
Hitopadesa, eine alte indische Fabelsammlung aus dem Sanskrit zum ersten Mal in das Deutsche übersetzt. Von Max Müller. Leipzig, 1844.
[5.] Pañcatantra, v. 10.
[6.] Hitopadeśa, ed. Max Müller, p. 120; German translation, p. 159.
[8.] Hottentot Fables and Tales, by Dr. W. H. I. Bleek, London, 1894, p. 19.
[9.] Academy, vol. v. p. 548.
[10.] Die Märchen des Siddhi-kür, or Tales of an Enchanted Corpse, translated from Kalmuk into German by B. Jülg, 1866. (This is based on the Vetâlapañcaviṃśati.) Die Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan, translated from Mongolian by Dr. B. Jülg, 1868. (This is based on the Siṃhâsanadvâtriṃśati.) A Mongolian translation of the Kalila and Dimnah, is ascribed to Mélik Said Iftikhar eddin Mohammed ben Abou Nasr, who died A.D. 1280. See Barbier de Meynard, “Description de la Ville de Kazvin,” Journal Asiatique, 1857, p. 284; Lancereau, Pantchatantra, p. xxv.
[11.] Plato’s expression, “As I have put on the lion’s skin” (Kratylos, 411), seems to show that he knew the fable of an animal or a man having assumed the lion’s skin without the lion’s courage. The proverb ὄνος παρὰ Κυμαίους seems to be applied to men boasting before people who have no means of judging. It presupposes the story of a donkey appearing in a lion’s skin.