[NOTE I.] [text]

“El Conde Lucanor, compuesto por el excelentissimo Principe don Iuan Manuel, hijo del Infante don Manuel, y nieto del Santo Rey don Fernando,” Madrid, 1642; cap. 29, p. 96. He tells the story as follows: “There was a woman called Dona Truhana (Gertrude), rather poor than rich. One day she went to the market carrying a pot of honey on her head. On her way she began to think that she would sell the pot of honey, and buy a quantity of eggs, that from those eggs she would have chickens, that she would sell them and buy sheep; that the sheep would give her lambs, and thus calculating all her gains, she began to think herself much richer than her neighbors. With the riches which she imagined she possessed, she thought how she would marry her sons and daughters, and how she would walk in the street surrounded by her sons and daughters-in-law; and how people would consider her happy for having amassed so large a fortune, though she had been so poor. While she was thinking over all this, she began to laugh for joy, and struck her head and forehead with her hand. The pot of honey fell down, was broken, and she shed hot tears because she had lost all that she would have possessed if the pot of honey had not been broken.”


[NOTE K.] [text]

Bonaventure des Periers, “Les Contes ou les Nouvelles.” Amsterdam, 1735. Nouvelle XIV. (vol. i. p. 141). (First edition, Lyon, 1558): “Et ne les (les Alquemistes) sçauroiton mieux comparer qu’à une bonne femme qui portoit une potée de laict au marché, faisant son compte ainsi: qu’elle la vendroit deux liards: de ces deux liards elle en achepteroit une douzaine d’œufs, lesquelz elle mettroit couver, et en auroit une douzaine de poussins: ces poussins deviendroient grands, et les feroit chaponner: ces chapons vaudroient cinq solz la piece, ce seroit un escu et plus, dont elle achepteroit deux cochons, masle et femelle: qui deviendroient grands et en feroient une douzaine d’autres, qu’elle vendroit vingt solz la piece; apres les avoir nourris quelque temps, ce seroient douze francs, dont elle achepteroit une iument, qui porteroit un beau poulain, lequel croistroit et deviendroit tant gentil: il sauteroit et feroit Hin. Et en disant Hin, la bonne femme, de l’aise qu’elle avoit en son compte, se print à faire la ruade que feroit son poulain: et en ce faisant sa potée de laict va tomber, et se respandit toute. Et voila ses œufs, ses poussins, ses chappons, ses cochons, sa jument, et son poulain, tous par terre.”

Footnotes to Chapter III:
On the Migration of Fables

[1.] La Fontaine, Fables, livre vii., fable 10.

[2.] Phædon, 61, 5: Μετὰ δὲ τὸν θεὸν, ἐννοήσας, ὅτι τὸν ποιητὴν δέοι, εἶπερ μέλλοι ποιητὴς εἶναι, ποιεῖν μύθους, ἀλλ’ οὐ λόγους, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦ μυθολογικός, διὰ ταῦτα δὴ οὓς προχείρους εἶχον καὶ ἠπιστάμην μύθους τοὺς Αἰσώπου, τούτων ἐποίησα οἷς πρώτοις ἐνέτυχον.

[3.] Robert, Fables Inédites, des XIIe, XIIIe, et XIVe Siècles; Paris, 1825; vol. i. p. ccxxvii.

[4.] Pantschatantrum sive Quinquepartitum, edidit I. G. L. Kosegarten. Bonnæ, 1848.