[18.] Kalila and Dimna; or, the Fables of Bidpai, translated from the Arabic. By the Rev. Wyndham Knatchbull, A.M. Oxford, 1819.
[19.] Specimen Sapientiæ Indorum Veterum, id est Liber Ethico-Politicus pervetustus, dictus Arabice Kalilah ve Dimnah, Græce Stephanites et Ichnelates, nunc primum Græce ex MS. Cod. Holsteiniano prodit cum versione Latina, opera S. G. Starkii. Berolini, 1697.
[20.] This expression, a four-winged house, occurs also in the Pañcatantra. As it does not occur in the Arabic text, published by De Sacy, it is clear that Symeon must have followed another Arabic text in which this adjective, belonging to the Sanskrit, and no doubt to the Pehlevi text, also, had been preserved.
[25.] Benfey, Orient und Occident, vol. i. p. 138.
[26.] Ibid. vol. i. p. 501. Its title is: “Exemplario contra los engaños y peligros del mundo,” ibid. pp. 167, 168.
[27.] Discorsi degli animali, di Messer Agnolo Firenzuola, in prose di M. A. F. (Fiorenza, 1548.)