Even at the present moment, after a century of English rule and English teaching, I believe that Sanskrit is more widely understood in India than Latin was in Europe at the time of Dante.

Whenever I receive a letter from a learned man in India, it is written in Sanskrit. Whenever there is a controversy on questions of law and religion, the pamphlets published in India are written in Sanskrit. There are journals written in Sanskrit which must entirely depend for their support on readers who prefer that classical language to the vulgar dialects. There is The Pandit, published at Benares, containing not only editions of ancient texts, but treatises on modern subjects, reviews of books published in England, and controversial articles, all in Sanskrit.

Another paper of the same kind is the Pratna-Kamra-nandinî, "the Delight of lovers of old things," published likewise at Benares, and full of valuable materials.

There is also the Vidyodaya, "the Rise of Knowledge," a Sanskrit journal published at Calcutta, which sometimes contains important articles. There are probably others, which I do not know.

There is a monthly serial published at Bombay, by M. Moreshwar Kunte, called the Shad-darshana-Chintanikâ, or "Studies in Indian Philosophy," giving the text of the ancient systems of philosophy, with commentaries and treatises, written in Sanskrit, though in this case accompanied by a Marathi and an English translation.

Of the Rig-Veda, the most ancient of Sanskrit books, two editions are now coming out in monthly numbers, the one published at Bombay, by what may be called the liberal party, the other at Prayâga (Allahabad) by Dayânanda Sarasvatî, the representative of Indian orthodoxy. The former gives a paraphrase in Sanskrit, and a Marathi and an English translation; the latter a full explanation in Sanskrit, followed by a vernacular commentary. These books are published by subscription, and the list of subscribers among the natives of India is very considerable.

There are other journals, which are chiefly written in the spoken dialects, such as Bengali, Marathi, or Hindi; but they contain occasional articles in Sanskrit, as, for instance, the Hariskandrakandrikâ, published at Benares, the Tattvabodhinî, published at Calcutta, and several more.

It was only the other day that I saw in the Liberal, the journal of Keshub Chunder Sen's party,[92] an account of a meeting between Brahmavrata Samadhyayi, a Vedic scholar of Nuddea, and Kashinath Trimbak Telang, a M.A. of the University of Bombay. The one came from the east, the other from the west, yet both could converse fluently in Sanskrit.[93]

Still more extraordinary is the number of Sanskrit texts, issuing from native presses, for which there seems to be a large demand, for if we write for copies to be sent to England, we often find that, after a year or two, all the copies have been bought up in India itself. That would not be the case with Anglo-Saxon texts in England, or with Latin texts in Italy!

But more than this, we are told that the ancient epic poems of the Mahâbhârata and Râmâyana are still recited in the temples for the benefit of visitors, and that in the villages large crowds assemble around the Kâthaka, the reader of these ancient Sanskrit poems, often interrupting his recitations with tears and sighs, when the hero of the poem is sent into banishment, while when he returns to his kingdom, the houses of the village are adorned with lamps and garlands. Such a recitation of the whole of the Mahâbhârata is said to occupy ninety days, or sometimes half a year.[94] The people at large require, no doubt, that the Brahman narrator (Kâthaka) should interpret the old poem, but there must be some few people present who understand, or imagine they understand, the old poetry of Vyâsa and Vâlmîki.