Then going on, he met two men conversing together, and he asked them. And one said: I saw it with another of its own species searching for fleas in its hair. And the other said: What was the colour of the hair[[3]]? The wrestler answered: The same as mine. So the other replied: It is over yonder in the tree, swinging on a branch.

So now tell me, Princess, what kind of creature was that wrestler's pet? And Rasakósha ceased. Then the Princess smiled and said: It was no ape, but a child; perhaps his own son.

And when she had said this, she rose up and went out, as if with difficulty, looking reproachfully at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

[[1]] The point of this crafty little story almost evaporates in translation. It is artfully contrived to entrap the Princess into saying 'an ape:' but she is too cunning. Tawny-haired means, literally, 'ape-coloured.'

[[2]] The pun is untranslateable: it may mean also, 'tossing up its gory locks' (kákapaksha).

[[3]] This is the critical point. These words may also mean: What is the caste of the child? The wrestler's answer fits both. The searching for fleas, as applied to the child, will surprise no one who has been in India.

DAY 11.

Then the King said to Rasakósha: My friend, though the Princess is still unconquered, and ten of my days are gone, yet I would have forgiven you, had you not made this day's story so short. For no sooner had it begun than it ended; and now not only is my delight cut short, but, like a thirsty man who has drunk insufficiently, I have not had enough to last me till I see my beloved again. At least endeavour to lengthen your stories, otherwise I am wholly undone. For now must I endure another night of separation, by the feeble aid of the portrait, which loses its power daily by contrast with the original. Thus the King spent the night in a state of fearfulness, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and hardly got through the day with the assistance of Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of emerald hue, and a bodice studded with moonstones, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked at the King affectionately, and he sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her and began again:

Lady, there lived formerly, in a certain country, a king. And he had a domestic chaplain, who was smitten with an evil passion for another man's wife. And she was a wicked woman and returned his love. But owing to the watchful jealousy of her husband, they could find no opportunity for private interviews. So at last, finding himself unable to visit his beloved in his own person, that chaplain adopted the following scheme. He feigned great friendship for her husband, and paid him many attentions. And being an adept in Yóga, he cultivated his goodwill by exhibitions of his superhuman power. And one day he said to him: I know by my art how to enter other people's bodies, and I can cause you to do the same, if you have any curiosity about it. Than that foolish husband, not perceiving his intention, eagerly consented.