The truth of this last self-criticism is very apparent from the fragments of the translation which were published in the Philological Museum; and Coleridge, to whom the whole manuscript was submitted, justly complains of finding "page after page without a single brilliant note;" and adds, "Finally, my conviction is that you undertake an impossibility, and that there is no medium between a pure version and one on the avowed principle of compensation in the widest sense, i.e. manner, genius, total effect; I confine myself to Virgil when I say this." And it appears that Wordsworth himself came round to this view, for in reluctantly sending a specimen of his work to the Philological Museum in 1832, he says,—

"Having been displeased in modern translations with the additions of incongruous matter, I began to translate with a resolve to keep clear of that fault by adding nothing; but I became convinced that a spirited translation can scarcely be accomplished in the English language without admitting a principle of compensation."

There is a curious analogy between the experiences of Cowper and Wordsworth in the way of translation. Wordsworth's translation of Virgil was prompted by the same kind of reaction against the reckless laxity of Dryden as that which inspired Cowper against the distorting artificiality of Pope. In each case the new translator cared more for his author and took a much higher view of a translator's duty than his predecessor had done. But in each case the plain and accurate translation was a failure, while the loose and ornate one continued to be admired. We need not conclude from this that the wilful inaccuracy of Pope or Dryden would be any longer excusable in such a work. But on the other hand we may certainly feel that nothing is gained by rendering an ancient poet into verse at all unless that verse be of a quality to give a pleasure independent of the faithfulness of the translation which it conveys.

The translations and Laodamia are not the only indications of the influence which Virgil exercised over Wordsworth. Whether from mere similarity of feeling, or from more or less conscious recollection, there are frequent passages in the English which recall the Roman poet. Who can hear Wordsworth describe how a poet on the island in Grasmere

At noon

Spreads out his limbs, while, yet unshorn, the sheep,
Panting beneath the burthen of their wool
Lie round him, even as if they were a part
Of his own household:—

and not think of the stately tenderness of Virgil's

Stant et oves circum; nostri nee poenitet illas—

and the flocks of Arcady that gather round in sympathy with the lovelorn Gallus' woe?

So again the well-known lines—