[1] Here is an instance of 昔 used, as was pointed out in [chap. ix, note 3], for a former age; and not merely a former time. Perhaps ‘a former birth’ is the best translation. The Corean reading of Kaśyapa Buddha is certainly preferable to the Chinese ‘Śâkya Buddha.’

[2] See [chap. xvii note 8].

[3] I prefer to retain the Sanskrit term here, instead of translating the Chinese text by ‘Earth’s prison (地獄),’ or ‘a prison in the earth;’ the name for which has been adopted generally by Christian missionaries in China for gehenna and hell.

[4] Eitel (p. 173) says:—‘Yama was originally the Âryan god of the dead, living in a heaven above the world, the regent of the south; but Brahmânism transferred his abode to hell. Both views have been retained by Buddhism.’ The Yama of the text is the ‘regent of the narakas, residing south of Jambudvîpa, outside the Chakravâlas (the double circuit of mountains above), in a palace built of brass and iron. He has a sister who controls all the female culprits, as he exclusively deals with the male sex. Three times, however, in every twenty-four hours, a demon pours boiling copper into Yama’s mouth, and squeezes it down his throat, causing him unspeakable pain.’ Such, however, is the wonderful ‘transrotation of births,’ that when Yama’s sins have been expiated, he is to be reborn as Buddha, under the name of ‘The Universal King.’

[5] Or, ‘was loosed;’ from the bonds, I suppose, of his various illusions.

[6] I have not met with this particular numerical category.

CHAPTER XXXIII.
MOUNT GURUPADA, WHERE KAŚYAPA BUDDHA’S ENTIRE SKELETON IS.

[Chinese]

(The travellers), going on from this three le to the south, came to a mountain named Gurupada,[1] inside which Mahâkaśyapa even now is. He made a cleft, and went down into it, though the place where he entered would not (now) admit a man. Having gone down very far, there was a hole on one side, and there the complete body of Kâśyapa (still) abides. Outside the hole (at which he entered) is the earth with which he had washed his hands.[2] If the people living thereabouts have a sore on their heads, they plaster on it some of the earth from this, and feel immediately easier.[3] On this mountain, now as of old, there are Arhats abiding. Devotees of our Law from the various countries in that quarter go year by year to the mountain, and present offerings to Kâśyapa; and to those whose hearts are strong in faith there come Arhats at night, and talk with them, discussing and explaining their doubts, and disappearing suddenly afterwards.

On this hill hazels grow luxuriously; and there are many lions, tigers, and wolves, so that people should not travel incautiously.