After three days, Aponītolau said to Aponībolinayen, “Wait for me in the house. Do not be lonesome, for our mother is here. I am going to see my pasture.” “Do not stay long,” said Aponībolinayen. “If anyone comes you hide in the house,” said Aponītolau. Not long after he went and when he arrived in the pasture all the jars went around him and all the jars stuck out their tongues for they were very hungry for they had not been fed for a long time. The jars were somadag, ginlasan, malayo, and tadogan, and other kinds also.[49] When Aponītolau thought Page 51that all the jars had arrived where he was he fed them with betel-nut, first covered with lawed[50] leaves. As soon as he had fed them he gave them some salt. Not long after he went back home and he rode on a carabao.
When he arrived at their house he called to Aponībolinayen, but no one answered him and he was surprised. So he hurried to the house and he saw that Aponībolinayen was dead and he was grieved. He took her in his lap and while her body was in his lap it began to sweat. He used his power so that when he whipped[51] his perfume banawᴇs she said, “Wes.” When he whipped his perfume dagīmonau she awoke. When he whipped his perfume alīkadakad she stood up and said, “I told you not to go, Aponītolau, but you went anyway. A big woman came here and stole all my things and killed me. I don't know who she was.” Aponītolau called his mother and asked who it was and his mother replied that it was Gimbangonan. So Aponītolau went to Natpangan. “Why did you go to kill Aponībolinayen?” “I went to kill her for you do not care for me any more.” “I do not like you, for you are a very big woman. Every time you step the floor is broken. If you come again to Kadalayapan I will cut your head off. Do not come again to harm Aponībolinayen.” He went home to Kadalayapan and he divorced Gimbangonan.
Not long after they went to the pasture and they rode on the back of a carabao. As soon as they arrived, all the jars rolled around them and stuck out their tongues and Aponībolinayen was afraid, for she feared the jars would eat them. The wide field was full of jars. Aponītolau gave them betel-nut and lawed vine and salt. As soon as they fed them they went back home. Not long after Aponībolinayen said to Aponītolau, “We are going to Natpangan to visit my father and mother,” so they went. As soon as they arrived there Aponībolinayen told her father and mother that Aponītolau had a pasture filled with many different kinds of jars, in the place of Kabinalan. When they had been in Natpangan ten days they returned home and Aponībolinayen's father and mother went with them and saw the jars. When they reached the field where the jars were they were afraid that the jars would eat them, but Aponītolau fed them. The father and mother of Aponībolinayen were surprised for there were many valuable jars which filled the wide field of Kabinalan. Not long after they went back home to Natpangan.
(Told by Angtan, a woman of Lagangilang.) Page 52
4
“Sinogyaman, come and oil my hair so that I can go to war,” said Aponītolau. “And you, Sinagayan, put some rice in the pot and cook it, and also some fish for us to eat.” Not long after she cooked, and Sinogyaman oiled his hair. When Sinagayan finished cooking they ate and started to go to Gᴇgᴇnawan where Asībowan lived. Sinogyaman and Sinagayan did not want him to go, but Aponītolau went anyway.
When he arrived at the edge of the town he stood still a long time, for he did not know the way to Gᴇgᴇnawan. A bird went to him and said, “Why do you stand here for a long time, Aponītolau?” “Why do you stand a long time, you say, and I am going to the town of Asībowan, whom every one says is a pretty girl,” said Aponītolau to the bird. “Ala, Aponītolau, it is best for you to follow me and I will show you the way to the place where Asībowan lives.” Not long after they went and they soon arrived at the town of Gᴇgᴇnawan. “Ala, Aponītolau, I leave you now for I have showed you the way,” said the bird. So Aponītolau went alone to the house of Asībowan. When he reached the ladder of her house Asībowan was looking out of the window and she said, “Oh, there is a rich gentleman. How are you? Where are you going?” Aponītolau said, “I am going to Nagsingkawan, but I have lost my way and I thought that this was Nagsingkawan. I saw this house so I came to get a drink.” “This is not Nagsingkawan. Come up and I will cook and we will eat.” Aponītolau went up into the house and the girl gave him water to drink. She cooked and then she called him. “I do not want to eat yet. I will rest for awhile and eat when your husband comes,” said Aponītolau.
Not long after, while they were talking he saw Asībowan break the fish stick and put it in the pot and he watched to see what would become of the stick. He saw that it became a fish.[52] She called often for Aponītolau to come and eat and he went and he said, “I want to wait until your husband comes, for it is not good for us to eat first, and it is not good for us to be eating when he arrives.” “Come, it will be all right. We will eat now, and he can eat when he comes” said Asībowan. So he went to eat with her, for he was very hungry. He saw that she took all the rice and fish out of the pots, and there were only dishes for them. “What is the matter with this woman that she does not leave any fish for her husband?” he said to himself. While they were eating Asībowan told him that she did not have a husband and Aponītolau smiled. When they finished eating, they cut betel-nut for Page 53them to chew. “Now be patient for we must chew betel-nut, for it is not good for us to talk until we know each other's names.” Asībowan said, “How can we chew betel-nut, for I do not chew for I am related to Kabonīyan?”[53] “You must chew anyway for we cannot tell our names unless we chew,” said Aponītolau. When Aponītolau urged her a long time she took the betel-nut and they chewed. “Since you are the lady who lives here, it is best that you tell your name first,” said Aponītolau. “No it is not good for a woman to tell her name first, so you must tell your name,” said Asībowan. Not long after, “My name is Aponītolau of Kadalayapan who is the son of Langa-an and Pagatipánan, who goes to find a pretty girl who has power like me,” said Aponītolau. “My name is Asībowan of Gᴇgᴇnawan, who lives alone in the field, who has no neighbors for this is my fortune,” said Asībowan. So Aponītolau staid with her nine months and his father and mother were searching for him. They had many people searching for him and they killed many animals to feed the people until all their animals were gone. The bones which they threw away made a pile nine times as large as the balaua.
Asībowan became pregnant and not long after she gave birth. “What shall we call our girl?” said Aponītolau. “We will call her Binaklingan.” When Asībowan bathed the baby it grew one span for she used magical power. So the baby grew one span every time.[54] Not long after she could walk, Aponītolau saw the pile of bones which the searchers had thrown away when they ate, and it was nine times larger than the balaua. “The best thing for us to do, Asībowan, is for us to go to Kadalayapan, for my father and mother are still searching for me and the people who are searching are eating all their animals.” “The best thing for you to do is to go home and find a woman whom you should marry and then when you are married you make Sayang[55] and I will come to Kadalayapan,” said Asībowan, for it was not good for them to be married because she had less magical power than Aponītolau. “If you do not wish to go, I will take our daughter Binaklingan.” “Wait awhile until we have commanded that a house be built for her to live in.” Not long after they commanded that a house be made for Binaklingan, and it was all of gold. It was finished in the middle of the night and she used magic so that the golden house went to Kadalayapan.