When Aponītolau woke up early in the early morning he heard many roosters crowing and many people talking. “My daughter Binaklingan, how bad your mother is, for she sent us here to Kadalayapan without Page 54telling us,” said Aponītolau. His daughter was very sorry but she played on the pan pipe. When it was morning Langa-an saw the golden house by their house. “Why there is a different house here. I think Aponītolau has arrived and maybe he is in that house,” said Langa-an to Pagbokásan,[56] and Pagbokásan went outdoors. “Are you here Aponītolau? We had sought you for a long time, but did not find you. None of our animals are left alive,” said Pagbokásan. “Why did you search for me? I told Sinogyaman and Sinagayan that I was going to fight. Did they not tell you?” said Aponītolau. “We thought that you encountered our old, dangerous enemies, for you have been away many months. Why do you have a daughter who is a young girl?” “Yes, Binaklingan who is here is my daughter, and her mother Asībowan with whom I lived for a long time did not want to come here to Kadalyapan, for she said I must find a girl suitable for me to marry and then we must make balaua so that she will come to our town.”
When they had been in Kadalayapan five days, they went to take a walk in the evening of the sixth day, and they went to the spring of Lisnáyan. As soon as he arrived at the spring he used magic so that all the pretty girls who never go outdoors felt hot and went to the spring to bathe.[57] Not long after Aponībolinayen felt very hot and she went to take a bath at the spring. Aponītolau saw her taking a bath and she looked like the half of a rainbow, and Aponītolau went to her, and Aponībolinayen saw him while she was bathing. “Do not wound me in more than one place so I will not have so much to cure.” “If I was an enemy I would have killed you at once,” said Aponītolau. Soon he cut a betel-nut into two pieces. “It is best for us to chew betel-nut for it is bad for us to talk when we do not know each other's names.” Aponībolinayen did not wish to chew, but when Aponītolau urged her she chewed and they told their names. “My name is Aponītolau of Kadalayapan who is the son of Pagbokásan and Langa-an.” “My name is Aponībolinayen of Kaodanan who is the sister of Aponībalagen who put me at the place close to the spring of Lisnáyan, for he does not wish anyone to see me, but you have found me.” Not long after, while they were talking, Aponībolinayen used magic so that she vanished and she went among the betel-nuts on the branch of the tree. “Where did the girl go? I did not see her when she vanished,” said Aponītolau to himself. Not long after he went home with his head Page 55bent for he was very sorrowful. When he arrived at their house, “Why are you bending your head Aponītolau?” said his mother. “What are you bending your head for? you say, and I went to the well of Lisnáyan and talked with Aponībolinayen, but after a while she vanished and I could not see her anymore.” “Did you not give her any betel-nut?” asked his mother. “Yes, I did.” “What are you so sorry for if you gave her betel-nut? you will find her bye and bye,” said his mother.
On the second night he went again to Lisnáyan and he used his power so that all the young girls, were hot again so that they went to the spring. When he looked up where there were many betel-nuts he saw Aponībolinayen taking a bath. “I did not see you when you left me Aponībolinayen,” said Aponītolau. “Now I am going to take you home.” “No, do not take me for my brother will hate me. I do not want to go to your house.” He took her to his town of Kadalayapan and he sent his mother to Natpangan to tell Aponībalagen that Aponībolinayen was in Kadalayapan. Not long after his mother Langa-an took her skirt and her hat which was like a bird and when she arrived at the gate of Kaodanan Sinogyaman was dipping water from the spring. “Niece Sinogyaman, where is the ford?” “Look there at the shallow place, for it is the ford.” She took off her belt and she spread it on the water, and she rode on it to the other side, and then she took a bath. When she finished bathing she stood on a high stone and the drops of water from her body were agate beads with no holes. “How strange, the people of Kadalayapan are. They are very different from us,” said the women who were dipping water from the spring. Not long after Langa-an put on her skirt, and when she finished she said, “Are you not finished dipping water, Sinogyaman? I want you to guide me to the house of my nephew Aponībalagen, for I have forgotten the way, for I have not been here for a long time.” “No, I am not through, but I will show you the way, Aunt,” said Sinogyaman, and she guided her.
When they reached the yard of Aponībalagen, “Good morning, Nephew.” “Good morning, Aunt,” he said to her. “Come up.” Not long after she went up the stairs. “What are you coming here for, Aunt?” “What are you coming here for? you say. I come because I wish to see you.” Not long after he went to get basi, and he had made her drink. When they had drunk, she said, “The other reason I came here, Nephew Aponībalagen, is that Aponītolau sent me, for he wishes to marry your sister.” “I have no sister. I do not know what my mother did with her,” he replied. “We have no daughter. Aponībalagen is our only child,” said Ebang. While they were still talking they kept on drinking the basi. When the old woman Langa-an became drunk she told them that Aponībolinayen was Page 56in Kadalayapan, and Aponībalagen was surprised and his heart jumped. “I went to hide Aponībolinayen in Lisnáyan so that no one would see her, but now someone has found her.” So Langa-an gave them the engagement present[58] and she asked how much they must pay as the marriage price. “You must fill the balaua nine times,” they answered. So Langa-an filled the balaua nine times with different kinds of valuable things. As soon as she had paid the marriage price she went back home. When she arrived in Kadalayapan and reached the top of the ladder of the house she laid down and slept, for she was drunk. “How strange you act, mother. Why don't you tell us the news before you sleep?” said Aponītolau, and she said, “The engagement and marriage gifts were accepted.”
In the afternoon they began to make Sayang.[59] Not long after the old woman Alokotán, who conducted the Sayang and made them dance Da-eng,[60] arrived and she began to perform the ceremony. When it became morning, “You people who live with us, come and pound rice,” said Aponībolinayen. So the people gathered and pounded rice for them. As soon as they finished pounding rice she commanded her liblibayan[61] to go and get betel-nuts. When they arrived with the betel-nuts, “You betel-nuts come and oil yourselves and go to invite all our relatives, for we are making Sayang. Invite all the people except the old enemies,” she said and when it became evening they made Lībon[62]
Asībowan was anxious to chew betel-nut and she went to search for one in the corner of her house and she found an oiled nut which was covered with gold. When she tried to cut it in two it said to her. “Do not cut me, for I came to invite people to attend the Sayang of Aponītolau and Aponībolinayen.” And Asībowan said, “I cannot go.” “If you do not come I will grow on your knee,” said the betel-nut. “No, go on my big pig.” So the betel-nut jumped on the head of her pig and it grew very high, and the pig squealed. “Get off from my pig and I will come,” said Asībowan. Late in the afternoon they saw her below the talagan.[63] “Asībowan is here now, Aponībolinayen, come and see her,” said Aponītolau. So Aponībolinayen came and she took her to their house, and Iwaginan took two skirts and he made them dance. He danced first with Asībowan before he made the others dance and his wife Page 57Gimbagonan was jealous. When they finished dancing he gave the skirts to Aponībalagen and Sinagayan. As soon as Aponībalagen had finished Iwaginan made Aponītolau dance with Gimbagonan. While they were dancing Gimbagonan danced to the sound of the jars which she had about her neck and in her hair, i.e., she had necklaces of big jars and they stuck together so she could not hear the gansas. Not long after Asībowan wished to go back home. “Now I am going home, Aponībolinayen, for no one is watching my house,” “No, do not go yet, for someone wants to marry your daughter Binaklingan.” “I must go now, you take care of her.” So she went back home and they did not see her. As soon as the Sayang was over Dina-ogan was engaged to Binaklingan. Soon he paid the marriage price, and it was the balaua filled nine times with valuable things.
Not long after all the people went back to their homes, and Aponībalagen was left alone and he acted as if he was drunk, but he was not drunk. He laid down in the balaua, and Aponībolinayen covered him with blankets. Not long after Aponīgawanī went outdoors for she felt hot, and Aponībalagen peeped at her. Not long after she went inside of the house and went into the ninth room, and Aponībalagen watched her. When it became night Aponībalagen went to the place where she was and Aponītolau did not see him. So he looked for her in the ninth room, and she was playing the pan pipe. While she was playing she saw a firefly, and she tried to hit it with her pan pipe, and Aponībalagen said “Do not strike me or you will hit my headaxe,” and he became a man again. “How did you get in here?” said Aponīgawanī. “I came, because I saw you when I was lying in the balaua.” He sat down beside her and tried to cut a betel-nut for her to chew. “We will chew betel-nut so we can tell our names,” said Aponībalagen. She took the betel-nut and they chewed. “You tell your name first, for you live here.” “No it is not good for me to tell my name first, for I am a woman. You are the first.” “My name is Aponībalagen who is the brother of Aponībolinayen who is the son of Pagbokásan of Kaodanan.” “My name is Aponīgawanī who is the sister of Aponītolau who is the daughter of Pagatipánan and Langa-an.”
When they had been in the room nine nights Aponītolau went to see Aponīgawanī, and when he got to the room Aponībalagen was there. “Why are you here, brother-in-law?” said Aponītolau. “I am here, because I wish to marry your sister,” said Aponībalagen. “If you want to marry her you must engage her and you come another day to make pakálon.”[64] Not long after Aponībalagen went Page 58home and told his father and mother that they would go next day to make the pakálon so he could marry Aponīgawanī. Aponītolau and his father and mother went to Kaodanan and took the marriage price before Aponībalagen and his people made the pakálon. Aponībalagen paid the same as Aponītolau did for Aponībolinayen. Not long after they returned to Kadalayapan and the next day Aponībalagen went and got Aponīgawanī. They danced for one month and then they took Aponīgawanī to Kaodanan, and all the people went home. This is all.
(Told by Lagmani, a woman of Patok.)