Lingīwan of Nagtangpan was in bed in his house. “Sir, you are so happy in your bed in your house, your sister went to fight and the enemies have nearly killed her,” said the invisible spirit helpers. “Mother Page 68alan I ask you if I have a sister? I never have seen her.” “What can you do? I picked you up where you had fallen when your father was jealous of your mother,”[84] she said. After that he hurried to start and he went.

When Dangdangáyan of Naglitnan was in the road, he sat down on a high stone where the two women had set before. How terrible it is that those women who never go out of the house have gone to war, for here is where they exchanged their weapons. While he was sitting, “Good morning, my friend,” said Lingīwan of Nagtangpan. “Where are you going?” said the man who sat on the high stone. “I am going anywhere,” he answered, and they talked. “We are going to tell our names, because it is bad for us when we do not know each others names.” They cut and chewed the betel-nut. As soon as they chewed they found that they were relatives. “My name is Lingīwan of Nagtangpan.” “My name is Dangdangáyan of Naglitnan. Let us go together when we go to fight.” After that they went. When they truly arrived they looked into the town, they saw the two women who looked like flames of fire, because of their beauty. “How terrible that those ladies who always stay in the house have gone to war,” they said. After that they went to them, and the people whom they killed were so many that the pig troughs floated in their blood. So they went to them. When the women saw them they said, “How terrible are those two rich men who have power.” After that, “Oh, ladies how were you born,” they said. “Why are you here you ask? Ginambo came to fight against us, that is why we are here in the town of Gonīgonan.” So Dangdangáyan went in front of them, and he scooped them up with his headaxe and put them inside of his belt.[85] After that the two men fought against the enemies. “Please leave someone to bear children,” said Ginambo of Gonīgonan. “If that is what you ask we will kill you last,” they said and she begged mercy.

“Now we will go to Nagtinawan which is the town of Gīnáwan, with whom Aponīgawanī agreed to fight this month.” After that, “You plunder and heads go before us to Kadalayapan, when you arrive at the gate you divide equally and part of you go to Kaodanan.” So they went to Nagtinawan. When they arrived in Nagtinawan, “You Gīnáwan of this town now the agreed month is here.” “How are you Gīnáwan? We told you not to go before and you went; now we will all be killed,” said the people who lived in the same town. “Now we seek vengeance.” They looked as if they cut down banana trees when they cut down their Page 69enemies. “Please spare me, and if you wish marry me,” said Gīnáwan. “If that is what you say we will kill you last,” but they did not kill her.

After that they went home and sent all the heads before them and also the plunder. After that they arrived in Kaodanan. “Good afternoon, Uncle,” said Dangdangáyan to old man Pagbokásan. “Come up the ladder,” he said. “You go and cook so that these boys may eat,” he said. After that, “You go and get one jar of basi which you used to like when you were young,” said his wife Ebang. As soon as she said this they went and they drank, and Pagbokásan said to them. “This is reserved for Aponībolinayen to drink when she returns from fighting.”

When the old woman had finished cooking, she took the rice from the jar and put it on the woven basket, and she took the meat from the jar and put it in the coconut shells, and so they ate. As soon as they finished to eat, “Now we are not going to stay long, because we must go home,” they said. So Dangdangáyan dropped down the women who never go out of the house. “Why Aponībolinayen is here and Lingīwan also,” they said. Dingowan of Nagtangpan took Aponībolinayen and put her inside of a big jar; then they went to Kadalayapan, because they went to take Aponīgawanī. When they arrived they said, “Good afternoon Uncle,” to the old man Pagatipánan. “Good morning,” he answered, and he was glad. “Come up,” he said. When they went up the stairs they were given basi. While they were drinking they let Aponīgawanī fall in front of them, and they were all glad, because Aponīgawanī was there. “How fine that Aponīgawanī is here; we feared that she was lost,” said the old man and woman. “Ala, boys if you go home now, return soon for we are going to chew betel nut.”

As soon as they went Lakay[86] Pagatipánan and his wife built balaua, and they called one woman medium[87] to begin their balaua. As soon as they built their balaua they sent someone to go and secure betel-nuts which were covered with gold. Not long after the betel-nuts which were covered with gold arrived and the old woman Langa-an oiled them, and she used magic so that the betel-nuts went to invite all their relatives, who lived in other towns, to attend balaua with them. She told the betel-nuts that if any did not wish to attend balaua with them, to grow on their knees. As soon as she commanded them they went, and the betel-nut which went to Kaodanan arrived, “Good morning,” it said to the old man, Pagbokásan who was lying in the balaua. He looked up and said, “Who was that,” and he saw it was a betel-nut, covered with gold and oiled, and the betel-nut said, “I come to bid you attend the Page 70balaua of Pagatipánan of Kadalayapan, because Aponīgawanī has returned from fighting. So they celebrate.” Pagbokásan sat up. After that he went down out of the balaua and the told people to wash their hair and clothes and to bathe so as to attend the balaua of Pagatipánan of Kadalayapan. So the people who lived with them all went to the river and washed their clothes and hair, and took a bath. As soon as they finished they went home, and they started to go to Kadalayapan. Old man Pagbokásan took Aponībolinayen from the jar, and put her inside of his belt, so they went.

As soon as they arrived there the families who made the balaua went to meet them at the gate of the town and made alawig[88] for them. After that they stopped dancing, and they talked to each other, and the two young men who met Aponībolinayen and Aponīgawanī were with them, because they arrived at the same time. So the old man Pagatipánan said, “Ala, cousin Pagbokásan now we are going to chew betel-nut to see if those two young men who took home Aponīgawanī are our relatives,” and old man Pagbokásan agreed. So they cut the betel-nut which was covered with gold for them to chew and as soon as they cut the nut they all chewed, and they all spat. The spittle of Lingīwan went to the spittle of Pagatipánan, and the spittle of Aponīgawanī, went there also. The spittle of Dangdangáyan went to the spittle of Pagbokásan and that of Aponībolinayen also, and thus they found out that they were relatives. Pagbokásan was surprised, for he did not know that he had a son, and Ebang took her son, and she carried him as if he was a baby. And Lingīwan was glad, because he had met his sister during the fight and Langa-an carried him as if a baby.

When they had learned that the boys who had carried the girls home were their sons they all went back to town, and their people who had been invited were there. As soon as they sat down Iwaginan commanded someone to play the gansas and he took the two skirts and made everyone dance. His wife Gintoban who was a big woman, who used the big jars like agate beads on her head and about her neck, said to Iwaginan, “Why don't you, my husband, bid me dance? I have been waiting for a very long time.” Iwaginan said, “Gintoban do not say that or I shall be ashamed before the people. Wait until I am ready for you.” As soon as Aponībolinayen and Lingīwan finished dancing Iwaginan took the skirts from them and he gave one to Gintoban and the other to Ilwīsan, and so they danced. And the big jars which she had hung around her neck made a noise and the earth shook when she moved her body. As soon as they finished dancing the people who went to attend Balaua Page 71with them said, “Now we going to put the heads around the town and then go for it is nearly one month now and our families are lonesome for us.” So they went to put the heads on the sticks around the town.

At that time the two alan who had picked up Lingīwan and Dangdangáyan arrived. They did not wish to attend Balaua, but the betel-nut had grown on their heads and they had arrived very late. As soon as Lingīwan and Dangdangáyan saw them they took them back to the town. As soon as Pagatipánan knew that they were the alan who took care of the boys he summoned the people around the town. They danced for one month. After that Langa-an and Ebang went to talk with the two alan, and said to them, “We are surprised for we did not feel our sons come out.” The alan said, “Lingīwan I picked up by the side of the road while you were walking, that is why you did not feel him; he was a little bloody when I picked him up, and I made him a man because I have no child to inherit all my things. Now that you found out that he is your son you come and take all my things in Kabinbinlan, as soon as the Balaua is finished. As soon as you will get all of them I will fly somewhere.” So when the people went home, after the Balaua was finished, Lingīwan and Dangdangáyan went to follow their alan mothers. As soon as they arrived in the different places where the alan lived they gave them all the things which they had and they used their power so that all the things went to their town. When all the things arrived in Kadalayapan the people in the town were frightened, for there was a golden house. When the things arrived in Kaodanan the people were frightened for there were the valuable things which Dangdangáyan took with him.

After one month passed Lingīwan said to his father Pagatipánan, “You go and make pakálon for Aponībolinayen for I want to marry her.” So his father sent his wife Langa-an to Kaodanan to tell to the father and mother of Aponībolinayen that Lingīwan wished to marry her. So Langa-an took her hat which looked like the Salaksák[89] and her new skirt. As soon as she dressed she started and went. When she arrived in Kaodanan Pagbokásan was lying down in his balaua. “Good morning,” she said to him. Pagbokásan was a in hurry to sit up and he said to her, “I am glad to see you, what are you coming here for in the middle of the day.” “What am I coming for you say? I am coming to see if you want Lingīwan for a son for he wishes to marry Aponībolinayen.” Pagbokásan took her to his house and said to his wife, “Here is cousin Langa-an who came to see us.” So Ebang told him that he should get some old basi for them to drink. Page 72