As soon as they drank Ebang went to cook. As soon as she finished cooking they ate. After they finished eating they took the big coconut shell and filled it with basi and each of them drank, and they were all drunk, and Langa-an said, “I like to hear from you if you wish Lingīwan to be a son.” Soon Pagbokásan and Ebang agreed. They decided on the day for pakálon. So Langa-an went home and when she arrived she laid down on the porch of the house for she was drunk, and Lingīwan saw her and waked her. “What is the matter with you?” he said. “I am drunk for Pagbokásan and Ebang urged me to drink much basi, so I was scarcely able to get home, that is why I slept on the porch.” “Mother, you go into the house, do not sleep on the porch.” So she went in and Lingīwan asked her the result of her visit to Kaodanan. “They accepted you and we agreed to make pakálon the day after tomorrow.” So Lingīwan was glad, and went to tell the people about his marriage, and all the people prepared so that they might go.
As soon as the agreed day came they went to Kaodanan and they took many pigs and basi jars. When they arrived there Pagbokásan, who was the father of Aponībolinayen, and the other people were already there and had cooked many caldrons of rice and meat. Pagbokásan took the gansa[90] and he commanded someone to play and they danced. After that they ate. As soon as they finished to eat they played the gansa again and they danced. Iwaginan of Pindayan said, “Stop playing the gansas we are going to settle on how much they must pay for Aponībolinayen. As soon as we agree we will dance.” And the people were quiet and they agreed how much Lingīwan was to pay. The father and mother of Lingīwan offered the balaua three times full of jars which are malayo and tadogan and ginlasan.[91] The people did not agree and they said, “Five times full, if you do not have that many Lingīwan may not marry Aponībolinayen.” He was so anxious to marry her that he told his parents to agree to what the people said. As soon as they agreed Langa-an used magic so that all the jars which the people wanted were already in the balaua—five times full. As soon as they gave all the jars which they paid, Iwaginan ordered them to play the gansas and they danced. After they danced, all their relatives who went to attend pakálon were anxious to go home for they had been there one month. “Do not detain us, for we are one month here.” So Pagbokásan let them go. Everyone carried home some jars and they all went home.[92] So Pagatipánan said to Pagbokásan, “Now that the pakálon is over we Page 73will take Aponībolinayen, because Lingīwan wants her now.” Pagbokásan said, “Do not take her now. You come and bring Lingīwan day after tomorrow.” “If that is what you say we will bring him, if you will not let us take Aponībolinayen now.”
When they started to go home Pagbokásan said to them, “Dangdangáyan wants to marry Aponīgawanī who is your daughter.” “You will wait until next month,” said Langa-an. “After Aponībolinayen and Lingīwan are married, we will think first.” Not long after the day on which they agreed to take Lingīwan to Aponībolinayen came, and he carried one jar.[93] As soon as they arrived there they made the rice ceremony.[94] When the ceremony was over Pagatipánan and Langa-an and the others went home and left Lingīwan.
As soon as they arrived in Kadalayapan Langa-an asked Aponīgawanī if she wanted Dangdangáyan to be her husband. Aponīgawanī said, “If you think it is good for me to be married now, and you think he is a good man for my husband it is all right, for he has magical power like us.” As soon as the agreed month passed the parents of Dangdangáyan came to ask if they wished the marriage. They prepared a number of basi jars for them to drink from when they should arrive. When they arrived there Pagatipánan was prepared and he met them with the basi and they all drank. After that they told all the people who lived in their town that they were going to celebrate the arrival of Pagbokásan and his companions. “Ala, we do not stay long now, Abaláyan,[95] we want to know if you wish Dangdangáyan to be married to Aponīgawanī. We will have a good time during pakálon,” they said. After that Langa-an and Pagatipánan said, “Now the meal is ready. We are going to eat first and after that you will hear what we say.” And Pagbokásan and Ebang did not wish to eat for they were in a hurry and only went to hear if they wished Dangdangáyan to be the husband of Aponīgawanī. “If you do not wish to come and eat with us, we do not want Dangdangáyan to be married to Aponīgawanī,” they said. Then they all went to eat. After they ate, “Ala now that we have finished eating you excuse us, for we want to know if you wish Dangdangáyan to be married to Aponīgawanī.” Langa-an and Pagatipánan said, “You will come next month, we will make pakálon.” So they went home and Dangdangáyan went to meet them at the gate of the town, and he asked at once, “Father and mother did they accept me?” He said, “Yes, if we can agree on what they want us to pay, and we have to go there next month.” So Page 74Dangdangáyan was glad and told the people about it, and he invited them to go the next month to make pakálon.
As soon as the agreed month to go to Kadalayanpan came, they went. As soon as they arrived there they danced for one month. Lingīwan and Aponībolinayen had their golden house, which the alan had given them. The people agreed on how much they should pay for the pakálon, and Pagatipánan and Langa-an said, “Pay just the same as we paid for Aponībolinayen when Lingīwan married her.” “If that is what you say, it is all right,” they said. And Ebang used magic so that the balaua was five times full of jars which are malayo, tadogan, and ginlasan. So the balaua was filled five times, and each of the relatives who went to attend the pakálon took some jars. As soon as the pakálon was finished the people all went home, and Pagbokásan and Ebang said, “Ala, now that the pakálon is over let us take Aponīgawanī,” Langa-an answered, “If you make extra payment you can take Aponīgawanī now,” and Dangdangáyan said to his mother, “If they want the extra payment, ask them how much.” Langa-an replied, “Another five times the balaua full,” and Ebang said to her son, “We have to pay again the balaua five times full.” “That is all right mother I have many jars which my alan mother gave me,” so they gave the extra jars which they asked. As soon as they gave all the jars they took Aponīgawanī of Kaodanan with them. As soon as they arrived they made a big party, and they invited the alan. As soon as the alan arrived at the party they danced and gave more presents to them. After that the alan and the other people went home and Aponīgawanī and Dangdangáyan had their own house which the alan gave them. This is all.
(Told by Lagmani of Patok.)
7
Aponītolau told Aponībolinayen that they would go to the river to wash their hair. Not long after Aponībolinayen went with him. When they arrived at the spring they washed their hair. As soon as they washed their hair they went to get the lawed[96] vine and they went back home. As soon as they reached home Aponītolau said to Aponībolinayen, “Will you comb my hair? I am anxious to go to fight.” So Aponībolinayen combed his hair. As soon as she combed it he said, “Ala, you go and get my clout, my belt which is sewed with gold, and my striped coat, and also get my ambosau.”[97] Aponībolinayen got them and Aponītolau dressed up. As soon as he was dressed he took his shield, his headaxe, and spear, Page 75and went. He struck the side of his shield, and it sounded like one hundred people. While he was walking and striking his shield in the middle of the way, Gimbagonan, the wife of Iwaginan, heard him, when he was near to Pindayan. When he passed by the town he continued toward the town of Gīambólan. In a short time he arrived at the well of Gīambólan. He met the young girls who were dipping water from the well. He killed all of them with his headaxe and spear. Not long after he cut off their heads and he went up to the town and directly to the house of Gīambólan. When he arrived at the house, he said, “Good morning, Gīambólan. Go and get your shield, headaxe and spear, and boar's tusk armlet for we are going to fight here in your yard.” Gīambólan got his headaxe and spears for he wanted to fight. As soon as he arrived where Aponītolau was he threw his spears at him and Aponītolau soon got all the spears which he threw. Then he tried to cut off Aponītolau's head, but Aponītolau got his headaxe and said to him, “Now I am next, for you did not injure me at all,” and Gīambólan said, “Yes.” Aponītolau commanded his headaxe and spear to go to Gīambólan's side as soon as he threw them; so Gīambólan laid down and the headaxe went and cut off Gīambólan's ten heads.
As soon as Aponītolau had killed Gīambólan he again commanded his spear and headaxe to cut off the heads of all the people in the houses and the headaxe and spear went and Aponītolau sat by the town waiting for them. As soon as the spear and headaxe had killed all the people who lived in the town they went back to him and Aponītolau said, “You heads of the people gather in one place, but you heads of Gīambólan and you heads of the women be separate from the others. You gather by the house of Gīambólan.” Not long after all the heads gathered and he said again, “You heads of Gīambólango first, and you heads of the men precede the women. As soon as you arrive in Kadalayapan stop by the gate of the town. You house of Gīambólango go directly to my house in Kadalayapan. Go with the big storm.” So the house went. “You oranges of Gīambólan come and follow us.” So the oranges followed them. He told them to go in front of his house. They went and Aponītolau followed them, and the oranges followed him.