Awig went to wash his hair in the spring. When he finished washing his hair he went home. When he reached his house he made Ayo louse him. While Ayo was lousing him the milk from her breasts dropped on Awig's legs. “Why, Ayo, does the milk from your breasts drop on my legs?” he asked. He sat up and asked them many times until they brought the baby. When they brought the baby, “We are going home to Natpangan now, because it does not do me any good to try and hide you.” He took them home and soon he made a bamboo bench by the gate of the town where the people passed when they went to the well, and he placed the baby on it. Then they built balaua, for he wanted to see the father of the baby. Not long after he commanded some one to go and get betel-nuts and he oiled them. He sent them to go and invite all the people in the world. When they arrived none of them wanted the baby to recognize them. When the baby did not go to any of them, he sent someone to get a betel-nut to send to Dagdagalīsit whom they had not invited. As soon as the betel-nut arrived at the place where Dagdagalīsit lived “Dagdagalīsit came to Natpangan for Awig makes balaua,” it said. “I cannot go, for I am ashamed, because I have no good clothes,” he said, for his clout was the dried bark of a banana tree. “If you do not come I will grow on your big pig,” it said, and the betel-nut jumped on the back of the big pig, and it began to squeal. When his big pig began squealing loudly, because the tree grew on his back, Dagdagalīsit said, “I come now.” Not long after he went. When he came walking up the trail from the spring the baby saw him, and went to him, and Awig saw him carrying the baby. “I did not think it would happen this way to Aponībolinayen,” he said. Then he sent Aponībolinayen away, and he made her carry the poor house box that they used to put the fish in which Dagdagalīsit caught in the river. “You carry the female pig so that you have something to eat by the river,” said Awig to Page 82Dagdagalīsit. So they went; Aponībolinayen carried the poor box and Awig took her beads and clothes off from her, and he gave her old clothes to use, and so they went.
When they were near the spring they threw away the things they carried, the female pig and poor box. While they were walking near the town of Dagdagalīsit, which was Kabᴇnbᴇnlan, Ayo saw the golden house. “We must not walk by the side of the golden house, for I am ashamed before the man who owns it,” said Ayo to Dagdagalīsit. They were still walking and Ayo followed him. As soon as they arrived at the ladder Dagdagalīsit went upstairs and Ayo did not because she thought that Dagdagalīsit did not own that house, and Dagdagalīsit made her go up, and she did. As soon as she arrived above Dagdagalīsit went to get rice to give Ayo to cook. “Cook this, Ayo, while I go to catch fish for us to eat,” he said, and he went. As soon as he caught two fish he went home, and he left the dry bark of the banana, which he used as a clout, by the river, and he became Līgī,[106] so he went home. As soon as he arrived he made Ayo wake up, when he finished cooking the fish, and the baby went to him to be carried. He called Ayo and she did not go. “I wait for my husband, we will both eat at one time, bye and bye,” she said, and she took the baby which he carried, for she was ashamed. “No, I was Dagdagalīsit, but used the bark of the banana tree for a clout, because I changed my form. Let us eat.” So they ate. As soon as they finished eating, “We shall make balaua so that we invite all our relatives in the different towns, and we also shall invite Awig and Aponīgonay,” he said. Not long after he went and took the betel-nuts which he cut. When he had cut them all he oiled them and sent them to the different towns.
When the people from the different towns arrived by the spring in Kabᴇnbᴇnlan they were surprised because all the stones of the spring were of gold. Not long after they went up to the town. Next day Awig and Aponīgonay started to go. “Ala, Aponīgonay, take rice so that we may cook it in Kabᴇnbᴇnlan, because Aponībolinayen and Dagdagalīsit have no rice to cook. What will Dagdagalīsit use for his balaua? He ties a banana bark clout on his body. I do not think he has rice, so we will take some for us to eat. You people who live in the same town we go to attend balaua. You take food with you for Aponībolinayen and Dagdagalīsit make balaua.” Not long after they went, and when they arrived in the place where the spring is in Kabᴇnbᴇnlan they saw the beautiful spring whose stones were all gold. The gravel which they used to wash the pottery with was all agates which have no holes through Page 83them. “I do not think that Dagdagalīsit has a spring like this, for his clout is only the dry bark of the banana, but it is best for us to go and see in the town.” They went, and when they had almost reached the town the golden house twinkled. “We must not walk by the golden house,” said Awig. “We must not walk by that golden house, you say, but that is where the people are dancing,” said Aponībolnay. As they walked they saw that the men and women who were making alawig[107] were the companions of Aponībolinayen. Awig said, “That is the man who used to put the clout of banana leaves on him.” As soon as Aponītolau[108] and Aponībolinayen finished dancing they went to take the hands of Awig and Aponībolay, and Aponītolau commanded the people who lived with them to bring golden seats. After that Aponītolau went to make Awig sit down. “You sit down, brother-in-law, and we will forget the things which have passed.” Then he made him sit down and soon Awig and Asigtánan danced. While they were dancing Aponītolau went to cut off Awig's head. Not long after the women who never go outdoors[109] went to bring Awig to life. As soon as they made him alive again, Aponītolau gave the marriage price. It was nine times full, the balaua, and when Aponībolnay raised up her elbow half of it vanished, which was in the balaua. And Aponībolinayen used her power and the balaua was full again.
Not long after they chewed betel-nut and the quid of Langa-an and Pagatipánan and the quids of Dagdagalīsit went together, and the quid of Pagbokásan and Ebang went to the quid of Aponībolinayen and Awig, and Langa-an and Pagatipánan changed the name of Dagdagalīsit to Līgī. “Ala, now mother old alan do not feel sorry, for we take Aponītolau[108] to Kadalayapan,” said Langa-an. “Ala, yes, you take them, take all my valuable things. If it were not for me, Aponītolau would not be alive, for you Langa-an had a miscarriage and lost him, when you went to wash your hair, so I picked him up, because I had no one to inherit my possessions. Take all my things, so that Aponītolau and his wife may own them.” Not long after they went home and Awig took all the payment for Aponībolinayen and all the alan flew away. So Awig and Aponītolau went to their towns. Page 84
10
Aponībalagen went to put Aponībolinayen in Kabwa-an, where no one could see her. As soon as they arrived at the ocean they rode on the crocodiles to Kabwa-an. When they arrived there Aponībalagen used magic so that a big golden house stood in the middle of a wide plain. In the yard were many betel-nut trees and a spring below the trees. The gravel where the stream flowed was beads called pagatpat and kodla, and the leaves and grass used to rub the inside of the jars was a necklace of golden wire.
When the golden house, and betel-nuts, and spring had appeared, Aponībalagen left an old woman with Aponībolinayen and Alama-an, and Sinogyaman and Indiápan, and he went back home, and he said to them, “Do not be afraid to stay, for no one can see you here, where I have put you, and if anyone tries to come here the crocodiles will eat them. You have everything you need.” So he went home.
Ingiwan who lived in Kabilabīlan went to take a walk. As soon as he arrived at the ocean he wondered how he could get across. Not long after he put his headaxe on the water and he rode on it, for he used magic, and his headaxe floated and went to the other side of the ocean. As soon as he reached the other side he took a walk and he saw the big golden house in the middle of the wide plain. He was surprised, and he went to see it, and the crocodiles all slept while he crossed the ocean. When he reached the spring he said, “How pretty the well is. I think the girl who owns this well has magical power, and that she is pretty also.” So he went to the house and said, “Good afternoon.” Alama-an was cooking, and she said, “Good afternoon.” She looked at him from the window, and she saw that he was a fine looking man. She did not tell Aponībolinayen, but she had him go up the ladder. The old woman who took care of them asked why she did not tell her and Aponībolinayen. Alama-an said she did not know what she was doing when she had him go up. So the old woman went to ask him what he came for. He said, “I just took a walk and I did not know how to get home, for there was a very high bank in the way, so I came across the ocean to learn the other way back home. While I was still on the ocean I saw this big golden house. I came here, for I was very tired, for it is more than one month since I left Kabilabīlan.” “Ala, you Alama-an go and cook some food for this young man,” said the old woman, and Alama-an went truly, and when she finished cooking, the old woman called him to eat. The young man said he did not wish to eat unless one of the ladies who never went outdoors[110] ate with him. “Alama-an is the girl who never goes outdoors,” Page 85said the old woman, but he did not believe her, and so he did not go. When he would not eat she called Sinogyaman to go and eat, but the young man said, “I do not wish to eat with anyone except the pretty girl who never goes outdoors.” So the old woman called Indiápan. As soon as she went outdoors to the place where the young man was, “No, that is not the girl I want. There is one prettier still. I will not go to eat.” The old woman became angry and said, “If you are not hungry and do not wish to eat that is all right. I have offered three young girls to eat with you, but if you do not wish to eat with them I do not care.” When the old woman and the three girls had eaten they gave him a place to sleep, and they slept also.
While the others were talking to the young man, Aponībolinayen was looking through a crack of the house, and she liked him very much. She wished to go outdoors and talk to him, but she was afraid because the old woman had said there were only the three young girls whom she called. As soon as they had finished talking, they went to bed.