When they arrived in Kadalayapan they played the gansa and danced, and Aponībolinayen heard the sound of the gansa, and she was anxious to go, but her spirit companion would not let her go. They saw that the lawed vine was green. Not long after they made Kanag dance, and when his body trembled, while he danced, the whole town of Kadalayapan trembled also; and when he moved his feet the fish were around his feet and they went to lap his feet, because the water came up into the town. When he stamped his feet the coconuts fell from the trees, and Līgī was very angry, and he went to sharpen his headaxe. As soon as he had sharpened his headaxe he went to where Kanag was dancing and he cut off his head. When Aponībolinayen looked at the lawed vine each leaf was wilted. “Grandmother, the lawed vine which Kanag planted is wilted,” said Aponībolinayen. “I am going to get him.” So she went and as she approached the place where Līgī used to Page 98live he saw her. “How angry you were, Līgī; you killed your son,” said Aponībolinayen, and Līgī bent his head, for he did not know it was his son. “I will use magic so that when I whip my perfume alikadakad he will stand up.”[131] So the little boy stood up at once. Not long after she used her power again, and whipped her perfume dagimonau so that her son awoke. He woke up and said, “How long my sleep is!” “No, do not say that; your father killed you.” She wanted to take him back to Matawītáwen, but Līgī prevented them and he begged them to forgive him, and Aponībolinayen said, “No, we will go back, for you did not want us and you put us there.” So they went to Matawītáwen and Līgī followed them. As soon as they arrived at the spring of Matawītáwen Aponībolinayen used her power. “I use my power so that Līgī cannot see us, and the trail will become filled with thorns.”[132] Not long after Līgī could not walk in the trail and he could not see them, and he was very sorry. He laid down, because he could not follow them and his hair grew like vines along the ground; and he did not eat, for he was always sorry about the things he had done to his wife and son. Not long after they forgave him and went to get him, and they all went back to Kadalayapan. Līgī commanded his spirit attendants to take his sweethearts and kill them, for they told falsehoods about Aponībolinayen, so that he did not want her any more. This is all.

(Told by Magwati of Lagangilang.)

13

There was a husband and wife who were Aponītolau and Aponībolinayen. Aponītolau laid down in their balaua and Aponībolinayen was in the house and she had a headache. “I am anxious to eat the fruit of the orange tree which belongs to Gawīgawen of Adasen,” said Aponībolinayen. Aponītolau heard her. “What is that?” he said to her. “I am anxious to eat the biw[133] of Matawītáwen.” “Give me a sack and I will go to get it,” said Aponītolau, and he went. As soon as Aponītolau filled the sack with biw he went back home. As soon as he arrived in their house, “Here is the fruit you wished, Aponībolinayen. Come and get.” “Put it on the bamboo hanger above the fire, and I will go and get some to eat when my head does not feel so badly, for I cannot get up yet.” So Aponītolau went to put the fruit on the hanger above the fire and he laid down again in the balaua.

As soon as Aponītolau laid down in the balaua, Aponībolinayen went to the kitchen and peeled one of the biw fruit and she ate it truly. As Page 99soon as she ate she vomited and so she threw them away. “What is the matter, Aponībolinayen; I think you threw away the fruit.” “One of them I dropped.” She went into the room and she said again, “I am anxious to eat the oranges of Gawīgawen of Adasen.” “What is that?” said Aponītolau. “I am anxious to eat fish roe,” said Aponībolinayen. So Aponītolau went to get his fish net and he fished in the river. As soon as he arrived at the river he threw his net and secured a fish with fish roe. He cut open the fish and took out the roe. When he had taken out the roe he spat on the place where he had cut the fish and it became alive again and swam in the river. After that he went back home. As soon as he arrived at their house he gave the fish to Aponībolinayen, and he laid down in the balaua again, and Aponībolinayen went to the kitchen and she toasted the roe. When she finished she tasted it, and she vomited, so she threw it away also. “What is the matter, Aponībolinayen? Why are the dogs barking?” “I dropped some of the roe.” She went again to the room of the house. “I am anxious to eat the oranges which belong to Gawīgawen of Adasen.” “What is that, Aponībolinayen,” said Aponītolau. “I am anxious to eat a deer's liver, I said.” So Aponītolau called his dogs and he went to hunt deer. As soon as he arrived on the mountain, “Ala, my black dog, do not catch a deer unless it is in the low grass. Ala, my dog Bōkō, do not catch deer unless it is in a level field.” Not long after his dogs caught deer, and he took out their livers. As soon as he took out the liver he spat on the places he had cut, and the deer ran away again. Not long after he went back home. As soon as he arrived, “Here is the liver which you wanted. Come and take it.” “Put it in the kitchen. I will go and fix it when my head does not hurt.” Aponītolau put it in the kitchen and he went to the balaua again. When Aponītolau was in the balaua, Aponībolinayen went to the kitchen and cooked the liver and she tried to eat, but she vomited again, so she threw it away, and the dogs all barked. “What is the matter? Why do the dogs bark? I think you threw away the livers.” Aponībolinayen said, “I threw away what I did not eat, for I did not eat all of it.” “Do not throw them away, for bye and bye I will eat, for it is hard to go and get them.”

Not long after she went again to the room, and Aponītolau thought that Aponībolinayen did not tell the truth, so he used his power. “I use my power so that I will become a centipede.” So he became a centipede and he went in the crack of the floor where Aponībolinayen was lying. Not long after Aponībolinayen said again, “I am anxious to eat the oranges which belong to Gawīgawen of Adasen.” “I know now what you want; why did you not tell the truth at first? That is Page 100why you threw away all the things I went to get for you,” said Aponītolau, and he became a man and appeared to her. “I did not tell the truth for I feared you would not return, for no one who has gone there has returned, so I am patient about my headache.”

“Ala, go and get rice straw, and I will wash my hair.” Not long after he went to wash his hair. When he finished washing his hair he went to get one lawed vine, and he went back home. He planted the vine by the hearth. “Make some cakes for my provision on the journey.” “No, do not go, Aponītolau,” said Aponībolinayen. “Make some, for if you do not I will go without provisions.” Not long after Aponībolinayen went to cook cakes. As soon as she finished, “Ala, you come and oil my hair.” As soon as she oiled his hair, “Go and get my dark clout and my belt and my headband.” So Aponībolinayen went to get them. As soon as he dressed he took his spear and headaxe and he told Aponībolinayen that if the lawed leaves wilted he was dead.[134] So he went.

As soon as he arrived at the well of Gimbangonan all the betel-nut trees bowed, and Gimbangonan shouted and all the world trembled. “How strange that all the world trembles when that lady shouts.” So Aponītolau took a walk. Not long after the old woman Alokotán saw him and she sent her little dog to bite his leg, and it took out part of his leg. “Do not proceed, for you have a bad sign. If you go, you cannot return to your town,” said the old woman Alokotán. “No, I can go back.” So he went. As soon as he arrived at the home of the lightning, “Where are you going?” said the lightning. “I am going to get the oranges from Gawīgawen of Adasen. Go and stand on the high stone and I will see what your sign is.” So he went and stood on the high stone and the lightning made a light and Aponītolau dodged. “Do not go, for you have a bad sign, and Gawīgawen will secure you.” “No, I am going.” So he went. As soon as he arrived at the place of Silīt[135] it said to him, “Where are you going, Aponītolau?” “I am going to get the oranges of Gawīgawen of Adasen.” “Stand on top of that high stone so I can see if you have a good sign.” So he went and Silīt made a great noise. As soon as he made the great noise he jumped. “Go back, Aponītolau, and start another time, for you have a bad sign.”[136] “No, I go.”

He arrived at the ocean and he used magic. “I use my power so that you, my headaxe, sail as fast as you can when I stand on you.” Page 101As soon as he stood on it it sailed very fast. Not long after he was across the ocean and he was at the other edge of the ocean and he walked again. Not long after he arrived at the spring where the women went to get water. “Good morning, you women who are dipping water from the spring.” “Good morning. If you are an enemy cut us in only one place so we will not need to cure so much.” “If I was an enemy I would have killed all of you when I arrived here.” After that he asked them, “Is this the spring of Gawīgawen of Adasen?” “Yes, it is,” said the women. So he sent the women to the town to tell Gawīgawen, and the women did not tell him for he was asleep. So he went up to the town, but did not go inside, because the bank reached almost up to the sky, and he could not get in. He was sorrowful and bent his head.