After he had lived with her eight months he said, “Now, I am going to leave you, for our son Tabyayen is large. If you will not let me take our son Tabyayen down, he can stay up here with you.” “You may go now, but you cannot take our son. You will return here,” said Gaygayóma. “Yes,” said Aponītolau. So they went down again in the galong-galong. Aponītolau wanted to take them to Kadalayapan, but they would not go with him. “No, do not take us, for it is not our custom to stay down here; we are always above,” they said. So they went up and Aponītolau went to Kadalayapan. Not long after he said, “Wes” at the yard of the house, and Aponībolinayen went to see who it was. She saw that it was Aponītolau, and she was very glad.
After one year with Aponībolinayen he said, “Command someone to pound rice, for we are going to make balaua, and I am going to call our son Tabyayen from above.” Aponībolinayen had also given birth five days after Gaygayóma had given birth, and they called the boy Kanag. Page 112
Not long after Aponītolau went to take Tabyayen from above and Gaygayóma was very glad to see him. When they were talking he said, “Now I am going to take Tabyayen down, for I want him to attend our Sayang.” “Yes, you may take him, but you must bring him back when the Sayang is finished.” So Aponītolau took the boy to attend the balaua in Kadalayapan. As soon as they arrived there he began to play with Kanag and they were the same size and looked alike, because they were half brothers. While they were playing, during the Sayang, Kanag said, “Mother, it is showering,” and Aponītolau heard what the boy said to Aponībolinayen. He said, “It is the tears of Tabyayen's mother, for I think she is thinking of him. I told them not to go over there, but they went anyway. I think Gaygayóma saw them playing and she cried.” Then Aponībolinayen went to take them away from the yard where they were playing. She took them upstairs. It was at the time when they were building the balaua. Not long after that they made Lībon,[156] and they invited Gaygayóma and all their relatives from the other towns and they danced for one month. Then the people from the other towns went home. As soon as all the people had gone home Aponītolau went to take back the boy to his mother Gaygayóma.
When they arrived where Gaygayóma lived he gave the boy to her and he staid there three days. After three days he went back home, and he said, “I am going now, but I will come back in a few days, for I cannot live here all the time, for we, Īpogau, are accustomed to live below, and I also have another wife there. I cannot leave Aponībolinayen alone most of the time.” So Gaygayoma let him go down and she said, “Yes, you may go, but you come back sometimes.” “It is good that Tabyayen came down and made Sayang with us.” Then he went down again. When he arrived down Aponībolinayen was glad to see him, for she feared he would not return to Kadalayapan. Not long after they arranged for Kanag to be married, and as soon as Kanag was married they arranged for Tabyayen also and he lived down below and Gaygayóma always staid above.
(Told by Lagmani, a man of Domayko.)
15
“I am going to wash my hair,” said Aponītolau. Not long after he went to the river and washed his hair. As soon as he finished he took a bath and went back home. When he arrived in his house he said, “Aponībolinayen, please comb my hair.” “Take the comb and Page 113go to Indiápan, for I have no time,” answered Aponībolinayen. “If you have no time, give it to me then,” said Aponītolau. Aponībolinayen was angry and went to get it for him. “What is the matter that you cannot go and get it yourself?” As soon as he got it Aponītolau went to Indiápan.
Kabkabaga-an, who lived up in the air, was looking down, and said, “Indiápan, you have good fortune, for Aponītolau will come and ask you to comb his hair.” Not long after Aponītolau arrived. “Will you comb my hair, Indiápan, because Aponībolinayen is impatient and does not want to comb my hair?” “I am sleepy,” said Indiápan. She sat down. “Ala, you come and comb my hair,” said Aponītolau. Not long after Indiápan went to comb his hair and Aponītolau sat by the door. Kabkabaga-an looked down on them and said, “Indiápan has a good fortune, for she is combing the hair of Aponītolau.” When she had combed his hair she went to lie down again and Aponītolau said to her, “Will you please cut this betel-nut into pieces, Indiápan.” “You cut it. I am sleepy,” answered Indiápan. “Hand me the headaxe then.” So Indiápan handed the headaxe to him. As soon as she gave the headaxe to him she went to lie down again. When Aponītolau had cut the betel-nut he cut his first finger of his left hand. The blood went up in the air. “Ala, Indiápan, take your belt, for I cannot stop my finger from bleeding. Come and wrap it,” said Aponītolau to her. So Indiápan got up and she went to get her belt and she wrapped his finger, but the blood did not stop, so she called Aponībolinayen, for she was frightened when she saw the blood go up. Aponībolinayen said, “What is the matter with you?” She took her hat which looked like a woodpecker and she went, and the sunshine stopped when she went down out of her house, and Kabkabaga-an saw Aponībolinayen going to Aponītolau. “What good fortune Aponībolinayen has, for she is going to see Aponītolau.” As soon as she arrived where Indiápan lived she wrapped her belt around the finger of Aponītolau, but the blood did not stop and they were frightened. Aponībolinayen commanded their spirit helpers to get Ginalīngan of Pindayan, who was a sister of Iwaginan, to make dawak[157] and stop the blood of Aponītolau. Not long after Indiápan and the spirit helpers arrived where Ginalīngan lived they said, “Good afternoon, you must excuse us, for we cannot stay here long, for Aponībolinayen is in a hurry to have you come to Kaldalayapan to see Aponītolau. He cut his finger and his blood will not stop running, and we do not know what to do. You come and make dawak” Ginalīngan said, “Even though I should go to make dawak we could do nothing, Page 114for Kabkabaga-an, who lives in the air, loves him.” “We must try and see if Kabkabaga-an will stop,” said Indiápan, and Ginalīngan went with them.
As soon as they arrived in Kadalayapan Aponībolinayen said to Ginalīngan, “What is best for us to do for Aponītolau's finger?” Ginalīngan said, “We cannot do anything. I told Indiápan that Kabkabaga-an loves Aponītolau and even if I make dawak we can do nothing, for Kabkabaga-an is one of the greatest spirits.” Not long after Aponītolau had become a very little man and Ginalīngan stopped making dawak, and she went home to Pindayan. Aponītolau became like a hair. Not long after he disappeared. “You are good, Indiápan, for Aponītolau disappeared in your house.” So they cried together.