Not long after Aponībolinayen went back home and Aponītolau was up in the air. He sat below a tree in a wide field, and he looked around the field. Not long after he saw some smoke, so he went. As soon as he came near to the smoke he saw that there was a house there. “I am going to get a drink,” he said. As soon as he arrived in the yard he said, “Wes,” for he was tired, and Kabkabaga-an saw, from the window of her house, that it was Aponītolau. “Come up,” she said. “No, I am ashamed to go up. Will you give me water to drink, for I am thirsty.” Kabkabaga-an gave him a drink of water. As soon as he had drunk he sat down in the yard, for Kabkabaga-an could not make him go up. Not long after she went to cook. As soon as she cooked she called Aponītolau and he said to her, “You eat first. I will eat with your husband when he arrives.” “No, come up. I think he will arrive very late.” Not long after he went up, for he was hungry, and they ate. While they were eating Kabkabaga-an said to him, “I have no husband and I live alone; that is why I brought you up here, for I love you.” Not long after she became pregnant and she gave birth. “What shall we call the baby?” said Līgī[158] “Tabyayen.” Not long after the baby began to grow, for Kabkabaga-an used magic, so that he grew all the time, and every time she bathed him he grew.

When the baby had become a young boy Kabkabaga-an said, “You can go home now, Aponītolau, for our son Tabyayen is a companion for me.” “If you say that I must go home, I will take Tabyayen with me,” said Aponītolau. She said, “We will tell my brother Daldalipáto,[159] who lives above, if you wish to take him.” So they went truly. As soon as they arrived where Daldalipáto lived, he said, “How are you, Kabkabaga-an? What do you want?” “What do you want, you say. Page 115We came to tell you that Aponītolau wants to take Tabyayen.” “Do you want to give him up to Aponītolau? If you let him go, it is all right,” said Daldalipáto, and Kabkabaga-an said, “All right.” So they went home. As soon as they arrived where Kabkabaga-an lived she commanded some one to make something of gold to hold milk for the boy to drink and she filled it with the milk from her breasts. In the early morning she lowered her golden house by cords to the earth.

When it became morning Aponītolau awoke and he was surprised to see that they were in Kadalayapan. “Why, here is Kadalayapan.” He went outdoors and Aponībolinayen also went outdoors. “Why, there is Aponītolau. I think he has returned from the home of Kabkabaga-an.” Aponībolinayen went to him and was glad to see him, and she took her son Kanag who looked the same as Tabyayen, and they went to play in the yard. Aponībolinayen and Aponītolau did not know that they had gone to play. Not long after Tabyayen cried, for the tears of Kabkabaga-an fell on him and hurt him, so Aponībolinayen went down to the yard and took them up into the house.

Not long after Aponītolau said to Aponībolinayen, “We will make balaua and we will invite Kabkabaga-an. I think that is why the boy cried.” Aponībolinayen said, “Yes,” and they truly made Sayang. Not long after they made Lībon[160] in the evening, and they commanded the spirit helpers to go and get betel-nuts. As soon as they arrived with the betel-nuts Aponītolau and Aponībolinayen commanded, “You betel-nuts go and invite all our relatives and Kabkabaga-an.” So one of the betel-nuts went to the place where Kabkabaga-an lived. As soon as it arrived up above it said, “Aponītolau and Aponībolinayen of Kadalayapan want you to attend their balaua. That is why I came here.” Kabkabaga-an said, “Yes, I will follow you. You go first.” When it became afternoon all the people from the other towns had arrived in Kadalayapan. When they looked under the talagan[161] they saw Kabkabaga-an, and Aponībolinayen went to take her hand, and they made her dance. As soon as she finished dancing she told Aponībolinayen and Aponītolau that she would go back home. “No, do not go yet, for we will make pakálon for Tabyayen first,” said Aponībolinayen. “No, you care for him. I must go home now, for no one watches my house.” Not long after she went, for they could not detain her, and they did not see her when she went. As soon as the Sayang was over they made pakálon for Kanag and Tabyayen, and Kanag married Page 116Dapilīsan, and Tabyayen married Binaklingan, and the marriage price was the balaua about nine times full for each of them. As soon as they both were married Tabyayen staid in his house which had been up in the air before. Kanag staid in another house which Aponītolau and Aponībolinayen had.

(Told by Angtan of Lagangilang.)

16

“Look out for our children, Līgī, while I wash my hair,” said Ayo. “Yes,” said Līgī. As soon as Ayo reached the spring Līgī went to make a basket, in which he put the three little pigs which had little beads around their necks. As soon as he made the basket he put the three little pigs in it, and he climbed a tree and he hung the basket in it. Not long after he went down and Ayo went back home from the well. “Where are our children—the little pigs—?”[162] said Ayo to him. As soon as Līgī said he did not know, Ayo began to search for them, but she did not find them.

The little pigs which Līgī hung in the tree grunted, “Gᴇk, gᴇk, gᴇk,” and the old woman, Alokotán of Nagbotobotán, went to take a walk. While she was walking she stopped under the tree where the pigs hung. She heard them grunting and she looked up at them and saw that the basket contained three pigs. “What man hung those little pigs in the basket in the tree? Perhaps he does not like them. I am going to get them and take them home, so that I will have something to feed.” So she got them. She took them home, and she named the older one Kanag, the second one Dumalawī, the third was Ogogībeng.

Not long after the three little pigs, which had the beads about their necks, became boys, and Ogogībeng was naughty. When the old woman Alokotán gave them blankets, he was the first to choose the one he wished. “Shame, Ogogībeng, why are you always the naughtiest and are always selfish.” “Yes, I always want the best, so that the girls will want me,” said Ogogībeng. When Alokotán gave the belts, and clouts, and coats, he always took the best, and Kanag and Dumalawī were jealous of him, and they said bad things. Ogogībeng said to them, “I am not ashamed, for she is my mother, so I will take the best.”