As soon as they arrived in the place where the people dipped water Page 133from the spring they asked where the ford was. “You look for the shallow place,” said the people who were dipping the water. Not long after they went across the river and some of the people who were dipping water went to notify the people making balaua that the visitors were there, so Dumanau and Wanwanyen went to the gate of the town and met them there and made alawig.[182] Aponīgawanī and Aponībolinayen looked at the woman who was the wife of Dumanau and she was almost the same as Aponīgawanī. As soon as they finished alawig they took them up to the town. While they were sitting, Aponīgawanī was anxious to know who Dumanau's wife really was, so she went to Dumanau and said that they were going to chew betel-nut. “That is the best way to do so that we may know if we are related,” said Dumanau. So they took the betel-nuts and divided them in pieces. “You tell your name first, because you are the people who live here.” “No, my uncle, you old men are the first to tell your names.” “My name is Aponībalagen, who is the son of Pagatipánan and Ebang of Natpangan, who is the brother of Aponībolinayen.” “My name is Aponītolau, who is the son of Pagbokásan and Langa-an, who is the brother of Aponīgawanī, whose son is Dumnau.” “My name is Dumanau, who is the son of Aponītolau and Aponībolinayen of Kadalayapan.” “My name is Aponīgawanī of Kaodanan, who is the wife of Aponībalagen, who has no sister.” “My name is Aponībolinayen of Kadalayapan, who is the wife of Aponītolau, whose son is Dumanau.” “My name is Wanwanyen-Aponībolinayen, who is the daughter of an alan of Matawatawen.”

When they had told their names the quid of Wanwanyen-Aponībolinayen went to the quid of Aponībalagen and Aponīgawanī and Dumanau laid down his quid. The quid of Dumanau went to those of Aponībolinayen and Aponītolau. “Now, Aponītolau, we know Wanwanyen-Aponībolinayen is our daughter; it is best for you now to pay the marriage price, nine times full the balaua,” said Aponīgawanī and Aponībalagen. Aponībolinayen, the mother of Dumanau, begged the pardon of Dumanau and his wife, for she did not know that his wife was the daughter of Aponīgawanī and Aponībalagen, who was her brother. Not long after they gave the marriage price. “I use my power so that the balaua of Wanwanyen and Dumanau is nine times filled,” said Aponībolinayen, and it was nine times filled with different kinds of jars. Then Aponīgawanī raised her eyebrows and half disappeared, and Aponībolinayen used magic again and the balaua was full again. When they gave all the marriage price they danced. As soon as the dance was over they went to eat, all the people whom they invited. Page 134

When they finished eating Wanwanyen-Aponībolinayen talked. “You, father and mother, you were not careful of your daughter. I would not have heard any bad words if you had been careful.” “Ala, Wanwanyen-Aponībolinayen, that is our custom, because we are related to the Kaboniyan and the alan always picks up some of us,” said her father and mother. “It is good that Dumanau found you, who is your husband. Aponībolinayen, who talked bad before, is our relative. She is my sister,” said Aponībalagen. “It is true that I said bad words to her, because I did not know that we were related, though I am your relative; forgive me, daughter, your father is my brother,” said Aponībolinayen to Wanwanyen. Not long after they drank basi, for they knew each other and made friends. As soon as they drank they danced during one month. When the balaua was finished all of the people went home and took some of the jars. As soon as they went home the father and mother-in-law of Dumanau took all the other jars to Kaodanan. It is said.

(Told by Madomar of Riang barrio Patok.)

20

“We are going away, Cousin Dagoláyan,” said Kanag. “If that is what you say we must go.” Not long after they went. As soon as they reached the middle of the way they agreed upon their destination. “Where are we going?” they asked. “We are going to the place Ginayod of Binglayan,” said Kanag. “Why are we going there?” said his cousin Dagoláyan. “We are going because Ginayod of Binglayan has a pretty girl who never goes outdoors, and we are going to see her,” said Kanag.

Not long after they arrived where the young girls spun at night. “Stay here, Cousin Dagoláyan, and I will meet you here. I am going to see the daughter of Ginayod, who is Asimbáyan of Ilang.” “If that is what you say it is all right,” said Dagoláyan. Not long after Kanag reached the place where the girl was, and he talked with her. The girl who never goes outdoors said to him, “If you will get the perfume of Baliwán I will believe all you say.” “If you will agree to my mission I will go and get whatever you want,” said Kanag. “Ala, if you do not believe me, you take my arm beads from my left arm, for you are kind to go for me.” So she gave him her arm beads, and Kanag started to go at once. As soon as he arrived at the place where the young girls spun and had joined his companion, his cousin asked, “What did she say?” “She told me that if I will secure the perfume of Baliwán she will do everything I ask of her. Let us both go.” “No, I do not wish Page 135to go with you, for you will not go with me where I wish to go.” “Please come with me and another time I will go with you,” said Kanag.

Not long after they went and they met the doldoli[183] in the way. “Where are you going, rich young men?” it said to them. “Where are you going,' you say, and we are going to get the perfume of Baliwán, for though we are far from it still we can smell it now.” “Ala, young men, you cannot go there, for when anyone goes there, only his name goes back to his town.” But the boys replied, “We are going anyway. That is the reason we are already far from home, and it is the thing the pretty girl wants.” “If you say that you are going anyway, you will repent when you reach there.” “It is the thing which will make the girls love us.” So they left the jar and walked on. When they reached the middle of the jungle they met a big frog, and it said, “Where are you going, young men?” “‘Where are we going,’ you say, and we are going to get the perfume of Baliwán, for that is what Asimbáyan of Ilang desires.” “No, do not go there, for everyone who has gone there has died.” “We will go on anyway, for we are already far from our town and we cannot return without the perfume.” So they left the frog and walked on. Not long after they approached the place where the perfume was, and while they were still a long way off they could smell its odor. “What a fine odor it has. That is why the young girl who never goes outdoors desires it so much.” They walked on and in a short time they reached the place below the perfume. When they were there Dagoláyan said to Kanag, “Take some from the lower branches.” “No, it is better for me to climb and get some from the top, for I think they are better above than below.” So Kanag climbed and as soon as he broke off the stem which held the perfume his legs became like part of a snake. Dagoláyan looked up and he saw that the legs of his companion had changed to part of a snake. He said, “Now, my Cousin Kanag, I am going to leave you, for you are no longer a man, but you are a serpent.” “Do not leave me even if I do become a serpent. I will not injure you. Do not be afraid.” In a short time all his body had become a real serpent, and Dagoláyan ran and went home, and the big serpent followed him.

Not long after Dagoláyan arrived in Kadalayapan, and Aponītolau and Aponībolinayen asked where Kanag was. “Kanag has become a big serpent. As soon as he broke off the perfume of Baliwán which the young girl desired he became a serpent.” Aponītolau and Aponībolinayen went around the town and told the people that they must accompany them, for they were going to see if Kanag had really Page 136become a serpent. When Aponītolau and Aponībolinayen had killed many animals and given much food to the searchers and they did not find him, they stopped searching.