19
“I am going to hunt deer with the dogs, mother,” said Kanag. “No, do not go, you will be lost,” said Aponībolinayen. “No, I will not be lost. Give me provisions to take,” he said, and he fretted so his mother let him go, and she gave provisions, for she could not prevent him from going. So he went.
“Ey-Ey-kōta, my puppy, Ey-Ey, my fat dog, do not catch anything until we reach the middle of the wood, which is the place where the anteng tree grows.” Not long after while he was walking the puppy went into the jungle and it barked in the wood. He went to reach it. When he arrived he saw that what the puppy barked at was a very small house by the resin tree. He went up to the house. Wanwanyen-Aponībolinayen went to hide under the hearth and Kanag did not go out of the house until the girl appeared. One night had passed, then the girl who owned the house appeared. He saw that she was a beautiful girl and they talked. “It is not good for us to talk until we know our names,” said Dumanau,[177] and he gave her betel-nut, and she did not receive it, so he made it very good so that she wanted it after two days. After that she received the betel-nut which was covered with gold. As soon as they chewed, “You first tell your name, for you live here; it is not good for me to tell first, for I come from another place,” said Dumanau. “No, it is not good for a girl to tell her name first. You are a boy and even though you came from another place you tell your name first,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. “My name is Dumanau, who is the son of Aponībolinayen and Aponītolau of Kadalayapan.” “My name is Wanwanyen-Aponībolinayen, who is the daughter of an alan in Matawatawen.” When they put down their quids, they laid in good order as agates with no holes in them. “We are close relatives, and it is good for us to be married.” So they married.
Three years passed. “The best thing is for us to take our house to Kadalayapan, and go there; perhaps my father and mother are searching for me.” “No, we must not go, because I am ashamed, for they did not engage me to you,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. “No, we go; we must not stay always in the jungle,” he said. So in the middle of the night Dumanau used his power. “I use my magic so that this house we are in goes to Kadalayapan. You stand there by our house,” he said; so the little house went there while they were asleep. The next morning Wanwanyen was surprised because many chickens were crowing and many people were talking, and when she went to look out of the window there were many houses. “Why, Dumanau, it is not the jungle Page 130where we are now; where are we?” she said. “It is the town of Kadalayapan.”
Not long after their three children went to look out of the window and they saw the sugar cane, and they were anxious to chew it. “Father, go and get the sugar cane for us to chew,” they said. Dumanau went, and he advised Wanwanyen-Aponībolinayen to fasten the door while he was gone. “If anyone comes do not open the door.” He went, and Dumanau's father and mother were frightened, because the little house was by their dwelling, for there was no little house there before. As soon as Dumanau arrived in the house of his father and mother they were surprised, for they had searched for him three years. They asked where he had been, and he said he had found a wife in the wood when he had staid for three years. He told his mother that she must not go to his house and say bad words to his wife. So Dumanau went to the place of the sugar cane, and his mother went to the house and said bad words to his wife. “Open the door, you bad woman, who has no shame. You are the cause of my son being lost, and we spent much time to find him. What did you come here for, worthless woman?” said Aponībolinayen. Wanwanyen-Aponībolinayen did not answer her. Not long after Dumanau arrived at their house and Wanwanyen said to him, “It is true what I told you. I told you not to go and you did truly, and your mother came and said many bad words. I said it was best for us to stay always in Matawatawen, but you paid no heed. Now my stomach is sick, for your mother came here to say many bad things to us.” Not long after she died. Dumanau sharpened his headaxe and spear, for he wanted to kill his mother, because she said bad things to his wife Wanwanyen, but he did not kill her, because she fastened the door.
As soon as Dumanau arrived in their house he made a tabalang[178] of gold, and put the body of Wanwanyen inside of it, and he put a golden rooster on top of it. As soon as he finished he put the body of Wanwanyen inside of it. As soon as he had done this he said, “If you pass many different towns where the people get water, you rooster crow.” The rooster said, “Tatalao, I am tabalang of Kadalayapan; on top of me is a golden rooster.” He pushed the tabalang into the river and so it floated away. When it passed by the springs in the other towns, the rooster said, “Tatalao, I am tabalang of Kadalayapan, and on top of me is a golden rooster.” That is what the rooster always said when they passed the springs in the other towns.
Dumanau wandered about as if crazy, and his oldest son walked in front of him. He carried the next child on his back and carried the third Page 131on his hip. When the tabalang arrived in Nagbotobotán, “Tatalao, I am tabalang of Kadalayapan, and on me is a golden rooster,” said the rooster on the tabalang which was made of gold. The old woman Alokotán was taking a bath by the river and she was in a hurry to put on her skirt and she followed the tabalang. “You tabalang, where did you come from? Are you the tabalang of Kapaolan? If you are not from Kapaolan, are you from Kanyogan?” The tabalang did not stop and it nearly went down into the hole where the stream goes.[179] So Alokotán ran very fast. “Are you tabalang from Kaodanan?” The tabalang hesitated a little. “Are you tabalang of Kadalayapan?” “Yes,” said the tabalang and stopped; so she went inside of the tabalang and she took the body to her house. She was afraid of the tabalang, because it was made of gold and she was surprised because the woman who was inside was beautiful and there was no one to compare with her. As soon as they arrived to her house, “I whip perfume alīkadakad and make her wake up directly.” “I whip my perfume banauᴇs and directly she will say, ‘Wes,’” “I whip my perfume dagīmonau and directly she will wake up entirely.”[180] “How long I slept, grandmother,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. The old woman Alokotán took her inside of the house. “‘How long my sleep,’ you say, and you were dead. There is the tabalang they put you in and I was surprised, for it was made of gold and has a golden rooster on top of it. They used it to send you down the river.” Not long after the old woman Alokotán hid her, and Dumanau, who was always wandering about with his children, approached the place where the women were dipping water from the spring. All the women who were dipping water from the well said, “Here is a lone man who is carrying the babies. We agree that we all salute him at one time.” As soon as they agreed Dumanau arrived to the place where they were dipping water and he said, “Good day, women.” “Good day also,” answered all the women in unison. “Where are you going, lone man who is carrying the babies?” “‘Where are you going,’ you say, women. I am following Wanwanyen-Aponībolinayen whom I put inside the tabalang for she was dead. Did you see the tabalang pass here?” said Dumanau. “It passed by here long ago. Perhaps it is in Nagbotobotán now.” “Ala, I leave you now, women, and I go and follow.” “Yes,” answered the women.
While they were walking they arrived in Nagbotobotán and Dumanau saw the tabalang in the yard by the house of Alokotán and they Page 132exchanged greetings. “Good afternoon,” they said, and Alokotán took them upstairs; so they went up. Not long after while they were talking, “This was my tabalang, my grandmother old woman Alokotán; bring out of hiding Wanwanyen-Aponībolinayen, so that I may take her home,” said Dumanau, and the old woman Alokotán did not bring her out because she did not believe that he was the husband of Wanwanyen-Aponībolinayen; so she used magic, and when she found that he was the husband of Wanwanyen she said, “She is over there. I hid her.” So she went to get her and Dumanau, was joyful, for he saw Wanwanyen alive again. “Ala, now grandmother old woman Alokotán, how much must I pay, because you saved my wife Wanwanyen?” “That is all right, no pay at all. That is why I stay in this place so as to watch and see if any of my dead relatives pass by my house and I make them alive again. If you were not my relative I would have let her go.” So Dumanau thanked her many times and they went back home.
Not long after they arrived in Kadalayapan. “The best for us to do, Wanwanyen-Aponībolinayen, is for us to build balaua and invite all of our relatives; perhaps you are not the daughter of an alan,” said Dumanau. “Why not? I am the daughter of the alan,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. “Ala, let us build balaua anyway.” Not long after they commanded people to pound rice, and as soon as Wanwanyen was ready she commanded someone to go and secure the betel-nuts which were covered with gold. As soon as they arrived they oiled them. When it became evening they made Lībon.[181] The next morning they sent the betel-nuts to invite their relatives. So they went. Not long after, “I am anxious to chew betel-nut. What is the matter with me?” said Aponīgawanī, who was lying down on her bed. As soon as she got up she found an oiled betel-nut which was covered with gold beside her. “Do not cut me; I came to invite you to the balaua which Wanwanyen and Dumanau make,” said the betel-nut, when she took it intending to cut it. So Aponīgawanī told the people of Kaodanan to start to attend balaua with Dumanau and Wanwanyen-Aponībolinayen. She was surprised because Dumanau had arrived, for they had heard that he was lost when he went to hunt deer. She said, “Perhaps he met a lady who never goes outdoors, who has power, when he went to hunt deer.” Not long after, “Ala, you people who live in the same town, let us go now to Kadalayapan for Dumanau's and Wanwanyen's balaua.”