22

“I am going to take a bath,” said Līgī, so he went. “I am going to take a bath,” said Gamayawán also. As soon as she arrived in the Page 144river she went to bathe and Līgī took a bath further down the stream, and he put his balangat[189] on the bank, and it flew and alighted on the skirt of Gamayawán. Not long after Gamayawán went in a hurry to seize it. “Here is my toy,” she said, and she put on her skirt, and Līgī was sorrowful, and he went home.

As soon as Līgī arrived by his house he went at once to the balaua and laid down in it and his mother saw him from the window. “What are you so downcast for? Why do you lie on your stomach?” said his mother. “Why are you downcast for, you say, my mother; my balangat is lost,” he said. “Do not grieve; it will appear bye and bye,” said his mother.

When Gamayawán arrived in her town of Magsiliwan: “You alan who live with me, look at my toy which I found by the river,” she said, and was very happy, and the alan truly looked at it and it was the balangat of Līgī, and they all laughed. “What are you laughing for?” said Gamayawán to them? “We laugh because we are happy, because it is beautiful,” said the alan. Not long after Gamayawán had a baby. Not long after she gave birth. “What are we going to do? I am about to give birth to a child,” she said. “The best thing for us to do is for us to get a thorn and stick your little finger.” So they truly stuck her finger, and the little baby popped out like popped corn.[190] “What are we going to name it?” they said. “The best name is Galinginayen, for it is the name of the ancestor of the people who live in Kadalayapan,” said the alan. Gamayawán gave him a bath and he grew about one span, for she used her magic. Not long after the baby was large, for she always used her magic when she bathed him.[191] Not long after the baby could fly.

“What can I do for this baby? I cannot work so well,” said Gamayawán. “The best thing for you to do, so you can do much work, is for you to carry him to Kadalayapan and give him to his father,” said the alan. “That is good, I think; we will go and take him to Kadalayapan tomorrow.” When it became early morning she truly prepared cakes to use as food for the boy on the way. When it became day they started. As soon as they arrived at the spring of Kadalayapan she used her power so that all the people in the town and all who were dipping water at the well went to sleep; so all the people who were pounding rice and working slept truly. Not long after they went up to the town. When they were approaching the balaua of Līgī they saw him there Page 145asleep. As soon as they reached the balaua they put the boy beside the man who was sleeping. “Stay here and wait, do not fall down,” they said to him. “Yes, mother,” said the boy. They advised him not to tell who was his mother or where he came from, and they went home. As soon as they reached the edge of the town, she used her power again and all the people who were asleep woke up.

Līgī was surprised when he saw the boy beside him when he woke up. “Why here is a boy by me, with my balangat which I lost when I went to take a bath,” said Līgī, and he asked where the boy came from and the name of his mother and how he came. “Who are you talking to,” said his mother Langa-an. “‘Who are you talking to,’ you say mother, here is a boy with my balangat,” said Līgī. Langa-an was in a hurry and she went down from the house and she went down two rounds of the ladder at one step. As soon as she got down she took the boy to their house, where she was cooking and they asked him many questions. “My mother is an alan” said Galinginayen. “What is your name then?” “My name is Galinginayen who is the son of an alan of Kabinbinlan,”[192] said the boy. “No you are not the son of an alan,” they said. When Langa-an finished cooking they tried to feed him, but he would not eat. “If you eat my cake I will eat with you,” said the boy. So they ate truly of the boy's provisions and he ate also with them.

When it became afternoon Gamayawán went to get the boy. As soon as she arrived at the edge of the town of Kadalayapan she used her power again and all the people who were working and dipping water slept. She went to the town and Līgī slept again, and she took the boy. As soon as she reached the edge of the town she used her power again and all the people who slept woke up. As soon as Līgī woke up he saw that the boy was not by him. “What has happened to the boy? Perhaps his mother came to steal him while I was sleeping,” said Līgī. Langa-an was surprised and sorry because the boy was gone.

As soon as the boy and his mother arrived in their house, he asked his mother how many blankets she had woven while he was in Kadalayapan. “Ala, tomorrow you send me again to Kadalayapan.” “Yes,” said Gamayawán. When it became early morning she made cakes for his provisions. When it became day they took the boy to Kadalayapan. When they approached the town Gamayawán used her power again so that all the people, even though they were working, slept again, and so they slept truly; then they went to the town and they left the boy beside Līgī who was sleeping in the balaua. As soon as they were Page 146far away from the town Gamayawán used her magic, and all the people who slept awoke. As soon as Līgī woke up he saw the boy by him again, and they at once hid him.

When it became afternoon Gamayawán and her companions went to Kadalayapan to get the boy and as soon as they arrived she used magic again so that all the people slept, then they went up to the town. They looked for the boy, but they could not find him, and they were troubled. They went back home crying. As soon as Līgī woke up he went outdoors.

Five days later Līgī told his mother he thought they should build balaua. “We are going to make Sayang, mother, for we want to find the mother of this boy.” Langa-an said, “Yes.” Not long after they made balaua and when it became afternoon they made Lībon[193] and they commanded someone to go and get the betel-nuts which were covered with gold, so that they might send them to invite all the people in the world. As soon as the people whom they sent arrived they oiled the betel-nuts, and sent them to all parts of the world to invite all the people.