Not long after the betel-nut which went to the town of Gamayawán arrived, “Good afternoon, lady. I cannot tarry, I came to invite you, for Līgī and his mother and father of Kadalayapan make Sayang,” said the betel-nut. “I cannot come for there is no one to watch the house,” said Gamayawán. “If you do not wish to come I will grow on your knee,” said the betel-nut. “Grow on my big pig, for I cannot go,” she said, so it went on to her big pig and the pig squealed very much. “You get off and come on my knee,” said Gamayawán to the betel-nut, for she was sorry for her pig. So the betel-nut went on her knee, and it grew high so that it hurt her. “Ala, you betel-nut, I am going now to take a bath, and then I will come.” So the betel-nut got off and she went to take a bath. When she arrived at the river she was in no hurry, for she did not wish to go, and the people from Pindayan, who were Iwaginan and his wife Gimbagonan, and the other people passed by the place where she was bathing, when they were going to attend the Sayang in Kadalayapan. They saw the pretty lady taking her bath by the river. “Ala, you Gimbagonan, give me some betel-nut so that I can give that lady a chew,” said Iwaginan. “No, do not lose any time, we are in a hurry,” said Gimbagonan. He compelled her to give it to him, so he went to give the lady the betel-nut and Gimbagonan was angry. As soon as Iwaginan reached the lady and offered her the betel-nut to chew she refused it, but he compelled her to chew it with him. As soon Page 147as he gave the betel-nut to her he urged her to go with them to attend the Sayang. The lady did not want to go, but he urged her very long, until she went with them. She said, “Wait for me here while I go to change my clothes, if you want me to accompany you, but it is shameful for me to go, for they did not invite me.” She went slowly to their house and when Iwaginan and the others waited a long time for her Gimbagonan was angry with Iwaginan and said bad words to him.
Not long after an Agta[194] woman passed by them at the river. “Ay, Agta, did you not see the lady for whom we are waiting?” said Iwaginan. “No, I did not see her,” said the Agta. “If you did not see her you come with us and we will go to attend Sayang” said Iwaginan to her. “I am ashamed to go, for I have no clothes,” said the Agta. “No, if I wish it, do not be ashamed,” said Iwaginan. Not long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan the Agta went to sit down behind a rice winnower, and Galinginayen was carried by his father and he took him past all the people and he noticed none of them, and when they were in front of the Agta he wanted to go to her, but the Agta winked at him and he did not go to her though he recognized her as his mother. Not long after the Agta became drunk, for they gave her much basi to drink. While she was drunk Iwaginan called Līgī. “Now, cousin Līgī, my companion the Agta is drunk and she has laid down on the ground. I want you to take her into the house and give her a mat.”
Līgī took her into the house and he held her by the little finger for he did not want to touch her. As soon as they were in the house he put her by the door and he put some old clothes over her, and the boy said, when he saw his mother, “How bad my father is, for he gave my mother the old blankets which the dogs lie on.” As soon as his father was among the people the boy changed the blankets on his mother, and he sucked milk from her breasts. As soon as he had sucked the milk from her breasts he went to play by the window, and the guests went below him, for they feared that he would fall. When they were there all the time Līgī went to the house. Not long after he arrived in the house he saw the breasts of the Agta twinkle like stars, and Līgī took the sharp knife and cut the skin off from the Agta. As soon as he had cut off all of the black skin, he threw it out of the window. He lifted her up and put her on a good mat, and all the people who went to attend balaua went to where the skin had fallen, for they thought it was the child who had fallen, and they saw it was the skin of the Agta. They were surprised.
Not long after Iwaginan was anxious to go home. “Ala, now, Page 148cousin Līgī, I want to go home, for we have been here so long a time, do not detain us. Go and get my Agta companion so that we can go home.” “I don't know where your Agta companion is now, for I did not see where she went.” Iwaginan was sorry and he went to look for her. Not long after he saw her on the mat. “She is on the mat, my cousin Iwaginan, but I do not like to let her go with you, for she is the cause of my making Sayang, for I wanted to find out who was the mother of the boy. Now she is his mother. The best thing for you to do is to marry Aponībolinayen and I am going to marry this woman,” said Līgī.
Not long after Iwaginan went back home. As soon as they arrived in Pindayan he divorced Gimbagonan, and he went to marry Aponībolinayen. So truly he married Gamayawán. As soon as the pakálon was over, he paid the marriage price. Next evening Iwaginan and Aponībolinayen lived together. Next morning they went to wash their hair. “Wait for me here for I am going to dive in the river,” said Iwaginan. So he dived, and he went to the place where the alan lived under the water and the alan said, “Eb we have something to eat for breakfast, it is a man.” “No, do not eat me, I came to change my clothes,” said Iwaginan. “Is Aponībolinayen here?” they said. “No,” he said, and the alan covered each hair of his head with golden beads, and they gave clothes to him. After that when he went back home, they went to guide him. As soon as they arrived by the river they saw Aponībolinayen. “How cunning you are, Iwaginan! You told us she was not here, and she is here,” said the alan. “If we had known that Aponībolinayen was by the river we would have eaten you, for we wanted to take her,” they said. “No,” said Iwaginan, and they went home. A day later he took Aponībolinayen to Pindayan and Gimbagonan prepared the baladon poison, because she wanted to kill Iwaginan. As soon as he and Aponībolinayen arrived in Pindayan, Gimbagonan went to their house, and she took betel-nuts. As soon as she reached the house she gave the nut to Aponībolinayen, and it had baladon poison on it. She gave also to Iwaginan, but it had no poison on it. As soon as they chewed the betel-nut Aponībolinayen died. Not long after Iwaginan sharpened his headaxe and spear, for he intended to cut off Gimbagonan's head. They went to get a medium[195] to make the ceremony for Aponībolinayen, and when the medium was making the ceremony she said, “Aponībolinayen cannot be cured unless Gimbagonan comes to cure her, for she used the poison which is baladon.” Not long after they went to get Gimbagonan and Iwaginan was anxious Page 149to get her head, but she asked his pardon and she went to cure Aponībolinayen. As soon as she made Aponībolinayen drink of her medicine, she was at once alive again. Not long after Gimbagonan went back to her house, and when she went back Iwaginan said to her, “Do not do that.” “You are not good, Iwaginan. I do not know why you divorced me,” she said.
23
“Tikgī, tikgī, Līgī, if you want us to cut rice for you, we will come to work with you,” said the tikgī birds, “Because we like to cut your rice amasī, which is mixed with alomáskī in the place of Domayásī.” Līgī said to them, “What are you going to do? I do not think you can cut rice, for you are birds and only know how to fly, you tikgī.” But they still asked until he let them cut his rice. “Ala, Līgī, even if we are tikgī we know how to cut rice.” “If you want to come and cut, you must come again, because the rice is not yet ripe. When you think it is ripe, you come,” he said. “If that is what you say Līgī that we shall come when the rice is ripe, we will go home and come again,” said the tikgī. Not long after they went home.
As soon as the birds went Līgī fell sick; he wanted always to see them, and he had a headache, so he went home to Kadalayapan. The tikgī used magic so that Līgī's rice was ripe in a few days.
Five days later, Līgī went back to his rice field and the tikgī went also, and they arrived at the same time. “Tikgī, tikgī, Līgī, Ala, now we have come to cut your rice amasī which is mixed with alomáskī in the place of Domayásī,” said the tikgī. “Come, tikgī, if you know how to cut rice,” said Līgī. Not long after the tikgī went. “We use magic so that you cut the rice. You rice cutters, you cut alone the rice. And you tying bands, you tie alone the rice which the rice cutters cut,” said the tikgī. So the rice cutters and bands worked alone and Līgī went home when he had shown them where to cut rice. He advised the tikgī to cut rice until afternoon, and they said, “Yes, Līgī, when it is afternoon you truly come back.” “Yes,” said Līgī.