Not long after Ayo and Alokotán went back to Kadalayapan. When they arrived there, Asbinan asked them the result of their mission. “Did they wish me to marry their daughter Dawīnīsan?” His mother replied, “They said that Dawīn-isan does not wish to be married yet; so we came back home.” When he knew that they did not wish him for a son-in-law, for they did not give any reason, he thought and he said, “My mother, hand me my golden cup, for I am going away.” So his mother gave it to him. As soon as he arrived in the yard of Dawīnīsan, he said, “Good morning, Dawīnīsan, will you look out of the window at me?” Dawīnīsan said to the alan, who had spreading toes and who bent double when they walked,[213] “Look out of the window and see who it is.” The alan said to her, “He wants you to look at him.” Dawīnīsan said, “I cannot go to the window to look at him, for the sunshine is hot. I do not wish the sun to shine in my face.” When Asbinan could not get her to go to the window, he used magic and went inside of the golden cup, and he pretended that he was ill in his stomach. He said, “Ana, mother, I am going to die, for my stomach suffers greatly,” and he said to the alan, “Ala, you alan, tell her that she must look out of the window to see me.” The alan said to Dawīnīsan, “Come and look at him; he wants you to see him. He says that his stomach is ill.” But Dawīnīsan said to the alan, “Tell him that I cannot go and look at him, I am ashamed. You look at him and then you rub his stomach.” The alan told Asbinan that Dawīnīsan would not look at him, and he would not let the alan rub his stomach. He said, “If Dawīnīsan does not want to look at me from the window, and if I die it is her fault, for I came here because of her.”
The alan who saw that Asbinan was a beautiful young boy, said, “If you will not go to look at him, we are going to leave you, for we fear that he is going to die because of you.” Dawīnīsan did not wish the alan to leave her, and she said, “Ala, bring him up on the porch and I will see him.” The alan took him up on the porch, and she went to look at him. When she saw that he was a handsome boy, she said, “I am ashamed, for I did not think he was a rich and handsome boy.” When she saw that the boy appeared to be suffering greatly she went into the house; she changed her dress and went out on the porch, and she looked like the sunshine. When she reached the porch, she rubbed Page 166the boy's stomach, and directly Asbinan sat up. Dawīnīsan said to him, “Come into the house and we will tell our names and see if we are relatives.” So they went into the house and she told him to set down on a golden seat which looked like a fawn. As soon as he sat down he said, “Pretty, young girl, when I see you I am blinded by your beauty. I came here because I wish to marry you.” “Oh, Asbinan! I am ashamed, but I do not want to be married yet,” said Dawīnīsan. “Dawīnīsan, even if you tell me to leave you, I will not do it until you promise to marry me. I will stay with you now,” he said. Dawīnīsan replied, “Even though you should stay here one month, I do not care,” Asbinan said. “Let us chew betel-nut and see if the quids turn to beads with no hole, and lie side by side; or if they lie parallel, then it is not good for us to marry; so we shall see.”
Not long after they chewed betel-nut, and when they laid down their quids they were agate beads, and they laid side by side; so they saw it was good for them to marry. “Ala, now it is good for us to marry and we are related.” Dawīnīsan replied, “Ala, go and tell your mother that if they have everything we want and will pay what we want, you can marry me.” Asbinan said, “Yes,” and he went to his grandmother Alokotán. “Ala, my grandmother Alokotán, what shall we do? Dawīnīsan said that if we have everything they want and will pay it for her, she will marry me.” The old woman said, “Ala, do not worry about that, I will see.”
Not long after they started and took Asbinan, and when they arrived at the house of Dawīnīsan they agreed on the marriage price. Her mother said, “If you can fill our balaua nine times with gold shaped like deer, and jars which are addᴇban and ginlasan, Asbinan can marry our daughter.” Alokotán and the others replied, “Ala, if that is what you say it is all right, and we can pay more.” So Alokotán used magic and the balaua was filled nine times with the things they wished, and there were more golden deer than jars. The father and mother and relatives of the girl said, “Asbinan and our daughter Dawīnīsan can be married now.” When the pakálon was over, Alokotán used magic and she said, “I use my power so that they will not know that they are transferred to Kadalayapan,” and all the houses went to Kadalayapan. Not long after the people who went to attend the pakálon found that they were in Kadalayapan and they were surprised, and the people from the other towns went home when the pakálon was finished.
29
“I am going to lie down on the stone which is like a seat below the dumalotau tree,” said Ayo, for she felt hot in the middle of the day. Page 167“What shall we call our son?” “We shall call him Asbinan, who looks like the spreading branch of the betel-nut tree which looks pretty in the afternoon,” said Līgī, her husband.
“Ala! Agbᴇn, my loving son, go to eat,” said Ayo. “Mother—pretty Ayo—I do not wish to eat when we have no fish roe.” After that Līgī went to his friends who use the big fish net in the ocean. “Ala, my friends, search fish roe, for my son Asbinan wishes to eat.” They went to examine the bellies of nine baskets of fish, but there was no roe. He went to his friends who fish in the river. “Ala, friends secure fish roe which my son wishes to eat.” Soon after, “How much do I pay?” “You do not pay, for this is the first time you have come to buy,” said those friends who fish in the river. “Agbᴇn, my child, come and eat.” “Mother, pretty Ayo, I do not wish to eat the fish roe when there is no dolang,[214] and I do not like to drink out of the scraped cocoanut shell when there is no glass which comes from the place of the Chinese, and I do not like to eat from the bamboo dish when there is no dish from Baygan (Vigan).” After that Līgī went and got the cup and the dish from the Chinese store.
“Agbᴇn, my loving son, come and eat, for everything is here which you wish,” said pretty Ayo. When they had finished eating, “Father Līgī give me your love charm[215] which you used when you were young, for I wish to go to the place where the maidens spin at night.”
“Good evening, young girls,” said Asbinan. “I do not like to light my tobacco unless the fire is taken from the light of your pipes.” They were anxious to offer their pipes, but when Tiningbᴇngan stubbed her toe she stopped and Sinobyaman, who was the prettiest, was the one on whom he blew his smoke (a part of the love charm). She vomited and her eyes were filled with tears, and after that they went home, all those who spun together.