- It lies in their power
- dipéndere da
- to recommend me
- raccomandáre
- to their friends.
- amíco.
Andáre ad incóntrar uno, signifies to go and meet somebody.
- Sir,
- Signóre
- I come to beg
- veníre domandáre
- a favour of you,
- favóre
- which I hope
- speráre
- you will not refuse me.
- ricusáre
- I heard
- intendere
- your uncle will come
- zio veníre
- to-morrow to town;
- dománi città
- you will oblige me
- obbligáre
- infinitely,
- moltíssimo
- if you will lend me your horse
- prestáre cavállo
- to go and meet him,
- andáre ad incóntrar
- and I assure you
- assicuráre
- that I will take great care
- avére grande cura
- of it.
- Sir, I am very sorry
- rincrescere
- I cannot oblige you,
- non potere servire
- for I must
- perchè bisógna
- go myself to meet
- andáre ad incóntrar
- my wife,
- moglie
- who is coming from
- veníre
- the country;
- campágna
- but any other time
- ma altro volta
- it will be
- éssere
- at your service.
- servízio.
We often make use of the Impersonal Verb rincréscere, when we speak of the misfortunes of others, which signifies in English, to be sorry, to be concerned; and then the following word must be in the Genitive Case.
- I am sorry for
- rincréscere
- the misfortune
- disgrázia
- that has befallen
- accadére
- you.
- We ought
- dovére
- to be concerned at
- rincréscere
- our friend’s
- amíco
- misfortunes.
- sciagúre.
- I was very much concerned
- moltíssimo rincréscere
- at your loss.
- pérdita.
Mi pare mill’ anni is an Italian expression which signifies to long; we make use of it only in the present of the Indicative, and the following verb must be in the Infinitive with the Preposition di.