With tears in his eyes and a heavy heart, Pírán repaired to the Khakán, who, after some discussion, permitted him in these terms to go and confer with Rustem.

"Depart then speedful on thy embassy,
And if he seeks for peace, adjust the terms,
And presents to be sent us. If he talks
Of war and vengeance, and is clothed in mail,
No sign of peace, why we must trust in Heaven
For strength to crush his hopes of victory.
He is not formed of iron, nor of brass,
But flesh and blood, with human nerves and hair,
He does not in the battle tread the clouds,
Nor can he vanish, like the demon race—
Then why this sorrow, why these marks of grief?
He is not stronger than an elephant;
Not he, but I will show him what it is
To fight or gambol with an elephant!
Besides, for every man his army boasts,
We have three hundred—wherefore then be sad?"

Notwithstanding these expressions of confidence, Pírán's heart was full of alarm and terror; but he hastened to the Persian camp, and made himself known to the champion of the host, who frankly said, after he had heard Pírán's name, "I am Rustem of Zábul, armed as thou seest for battle!" Upon which Pírán respectfully dismounted, and paid the usual homage to his illustrious rank and distinction. Rustem said to him, "I bring thee the blessings of Kai-khosráu and Ferangís, his mother, who nightly see thy face in their dreams."

"Blessings from me, upon that royal youth!"
Exclaimed the good old man. "Blessings on her,
The daughter of Afrásiyáb, his mother,
Who saved my life—and blessings upon thee,
Thou matchless hero! Thou hast come for vengeance,
In the dear name of gallant Saiáwush,
Of Saiáwush, the husband of my child,
(The beautiful Gúlshaher), of him who loved me
As I had been his father. His brave son,
Ferúd, was slaughtered, and his mother too,
And Khosráu was his brother, now the king,
By whom he fell, or if not by his sword,
Whose was the guilty hand? Has punishment
Been meted to the offender? I protected,
In mine own house, the princess Ferangís;
And when her son was born, Kai-khosráu, still
I, at the risk of my existence, kept them
Safe from the fury of Afrásiyáb,
Who would have sacrificed the child, or both!
And night and day I watched them, till the hour
When they escaped and crossed the boundary-stream.
Enough of this! Now let us speak of peace,
Since the confederates in this mighty war
Are guiltless of the blood of Saiáwush!"

Rustem, in answer to Pírán, observed, that in negotiating the terms of pacification, several important points were to be considered, and several indispensable matters to be attended to. No peace could be made unless the principal actors in the bloody tragedy of Saiáwush's death were first given up, particularly Gersíwaz; vast sums of money were also required to be presented to the king of kings; and, moreover, Rustem said he would disdain making peace at all, but that it enabled Pírán to do service to Kai-khosráu. Pírán saw the difficulty of acceding to these demands, but he speedily laid them before the Khakán, who consulted his confederates on the subject, and after due consideration, their pride and shame resisted the overtures, which they thought ignominious. Shinkul, a king of Ind, was a violent opposer of the terms, and declared against peace on any such conditions. Several other warriors expressed their readiness to contend against Rustem, and they flattered themselves that by a rapid succession of attacks, one after the other, they would easily overpower him. The Khakán was pleased with this conceit and permitted Shinkul to begin the struggle. Accordingly he entered the plain, and summoned Rustem to renew the fight. The champion came and struck him with a spear, which, penetrating his breast, threw him off his horse to the ground. The dagger was already raised to finish his career, but he sprang on his feet, and quickly ran away to tell his misfortune to the Khakán of Chín.

And thus he cried, in look forlorn,
"This foe is not of mortal born;
A furious elephant in fight,
A very mountain to the sight;
No warrior of the human race,
That ever wielded spear or mace,
Alone this dragon could withstand,
Or live beneath his conquering brand!"

The Khakán reminded him how different were his feelings and sentiments in the morning, and having asked him what he now proposed to do, he said that without a considerable force it would be useless to return to the field; five thousand men were therefore assigned to him, and with them he proceeded to engage the champion. Rustem had also been joined by his valiant companions, and a general battle ensued. The heavens were obscured by the dust which ascended from the tramp of the horses, and the plain was crimsoned with the blood of the slain. In the midst of the contest, Sáwa, a relation of Kámús, burst forward and sought to be revenged on Rustem for the fate of his friend. The champion raised his battle-axe, and giving Rakush the rein, with one blow of his mace removed him to the other world. No sooner had he killed this assailant than he was attacked by another of the kindred of Kámús, named Kahár, whom he also slew, and thus humbled the pride of the Kushanians. Elated with his success, and having further displayed his valor among the enemy's troops, he vowed that he would now encounter the Khakán himself, and despoil him of all his pomp and treasure. For this purpose he selected a thousand horsemen, and thus supported, approached the kulub-gah, or headquarters of the monarch of Chín. The clamor of the cavalry, and the clash of spears and swords, resounded afar. The air became as dark as the visage of an Ethiopian, and the field was covered with several heads, broken armor, and the bodies of the slain. Amidst the conflict Rustem called aloud to the Khakán:—

"Surrender to my arms those elephants,
That ivory throne, that crown, and chain of gold;
Fit trophies for Kai-khosráu, Persia's king;
For what hast thou to do with diadem
And sovereign power! My noose shall soon secure thee,
And I will send thee living to his presence;
Since, looking on my valour and my strength,
Life is enough to grant thee. If thou wilt not
Resign thy crown and throne—thy doom is sealed."

The Khakán, filled with indignation at these haughty words, cautioned Rustem to parry off his own danger, and then commanded his troops to assail the enemy with a shower of arrows. The attack was so tremendous and terrifying, even beyond the picturings of a dream, that Gúdarz was alarmed for the safety of Rustem, and sent Rehám and Gíw to his aid. Rustem said to Rehám:—"I fear that my horse Rakush is becoming weary of exertion, in which case what shall I do in this conflict with the enemy? I must attack on foot the Khakán of Chín, though he has an army here as countless as legions of ants or locusts; but if Heaven continues my friend, I shall stretch many of them in the dust, and take many prisoners. The captives I will send to Khosráu, and all the spoils of Chín." Saying this he pushed forward, roaring like a tiger, towards the Khakán, and exclaiming with a stern voice:—"The Turks are allied to the devil, and the wicked are always unprosperous. Thou hast not yet fallen in with Rustem, or thy brain would have been bewildered. He is a never-dying dragon, always seeking the strongest in battle. But thou hast not yet had enough of even me!" He then drew his kamund from the saddle-strap, and praying to God to grant him victory over his foes, urged on Rakush, and wherever he threw the noose, his aim was successful. Great was the slaughter, and the Khakán, seeing from the back of his white elephant the extent of his loss, and beginning to be apprehensive about his own safety, ordered one of his warriors, well acquainted with the language of Irán, to solicit from the enemy a cessation of hostilities.

"Say whence this wrath on us, this keen revenge?
We never injured Saiáwush; the kings
Of Ind and Chín are guiltless of his blood;
Then why this wrath on strangers? Spells and charms,
Used by Afrásiyáb—the cause of all—
Have brought us hither to contend against
The champion Rustem; and since peace is better
Than war and bloodshed, let us part in peace."