The whiche y founde in the abbey of Godstow y-wis,
In hure legent as y dude there that tyme rede,

and later presents other material,

The whiche y say at Hely y-write.[65]

Such evidence makes us regard with more attention the remark in Capgrave's St. Katherine,

—right soo dede I lere
Of cronycles whiche (that) I saugh last,[66]

or the lines at the end of Roberd of Cisyle,

Al this is write withoute lyghe
At Rome, to ben in memorye,
At seint Petres cherche, I knowe.[67]

It is possible also that sometimes a vague phrase like "as the story says," or "in tale as it is told," may signify hearing instead of reading. But in general one turns from consideration of the references to hearing with little more than an increased respect for the superior definiteness which belongs to the mention of the "black letters," the "parchment," "the French book," or "the Latin book."

Leaving the general situation and examining individual types of literature, one finds it possible to draw conclusions which are somewhat more definite. The metrical romance—to choose one of the most popular literary forms of the period—is nearly always garnished with references to source scattered throughout its course in a manner that awakens curiosity. Sometimes they do not appear at the beginning of the romance, but are introduced in large numbers towards the end; sometimes, after a long series of pages containing nothing of the sort, we begin to come upon them frequently, perhaps in groups, one appearing every few lines, so that their presence constitutes something like a quality of style. For example, in Bevis of Hamtoun[68] and The Earl of Toulouse[69] the first references to source come between ll. 800 and 900; in Ywain and Gawin the references appear at ll. 9, 3209, and 3669;[70] in The Wars of Alexander[71] there is a perpetual harping on source, one phrase seeming to produce another.

Occasionally one can find a reason for the insertion of the phrase in a given place. Sometimes its presence suggests that the translator has come upon an unfamiliar word. In Sir Eglamour of Artois, speaking of a bird that has carried off a child, the author remarks, "a griffin, saith the book, he hight";[72] in Partenay, in an attempt to give a vessel its proper name, the writer says, "I found in scripture that it was a barge."[73] This impression of accuracy is most common in connection with geographical proper names. In Torrent of Portyngale we have the name of a forest, "of Brasill saith the book it was"; in Partonope of Blois we find "France was named those ilke days Galles, as mine author says,"[74] or "Mine author telleth this church hight the church of Albigis."[75] In this same romance the reference to source accompanies a definite bit of detail, "The French book thus doth me tell, twenty waters he passed full fell."[76] Bevis of Hamtoun kills "forty Sarracens, the French saith."[77] As in the case of the last illustration, the translator frequently needs to cite his authority because the detail he gives is somewhat difficult of belief. In The Sege of Melayne the Christian warriors recover their horses miraculously "through the prayer of St. Denys, thus will the chronicle say";[78] in The Romance of Partenay we read of a wondrous light appearing about a tomb, "the French maker saith he saw it with eye."[79] Sometimes these phrases suggest that metre and rhyme do not always flow easily for the English writer, and that in such difficulties a stock space-filler is convenient. Lines like those in Chaucer's Sir Thopas,