Obviously, however, academic standards of accuracy were not likely to make their first appearance in connection with fashionable court literature; one expects to find them associated rather with the translations of the great classical literature, which Renaissance scholars approached with such enthusiasm and respect. One of the first of these, the translation of the Aeneid made by the Scotch poet, Gavin Douglas, appeared, like the translations of Barclay and Berners, in the early sixteenth century. Douglas's comment,[319] which shows a good deal of conscious effort at definition of the translator's duties, is an odd mingling of the medieval and the modern. He begins with a eulogy of Virgil couched in the undiscriminating, exaggerated terms of the previous period. Unlike the many medieval redactors of the Troy story, however, he does not assume the historian's liberty of selection and combination from a variety of sources. He regards Virgil as "a per se," and waxes indignant over Caxton's Eneydos, whose author represented it as based on a French rendering of the great poet. It is, says Douglas, "no more like than the devil and St. Austin." In proof of this he cites Caxton's treatment of proper names. Douglas claims, reasonably enough, that if he followed his original word for word, the result would be unintelligible, and he appeals to St. Gregory and Horace in support of this contention. All his plea, however, is for freedom rather than accuracy, and one scarcely knows how to interpret his profession of faithfulness:

And thus I am constrenyt, as neir I may,
To hald his vers & go nane other way,
Les sum history, subtill word, or the ryme
Causith me make digressione sum tyme.

Yet whether or not Douglas's "digressions" are permissible, such renderings as he illustrates involve no more latitude than is sanctioned by the schoolboy's Latin Grammar. He is disturbed by the necessity for using more words in English than the Latin has, and he feels it incumbent upon him to explain,

... sum tyme of a word I mon mak thre,
In witness of this term oppetere.

English, he says in another place, cannot without the use of additional words reproduce the difference between synonymous terms like animal and homo; genus, sexus, and species; objectum and subjectum; arbor and lignum. Such comment, interesting because definite, is nevertheless no more significant than that which had appeared in the Purvey preface to the Bible more than a hundred years earlier. One is reminded that most of the material which the present-day translator finds in grammars of foreign languages was not yet in existence in any generally accessible form.

Such elementary aids were, however, in process of formulation during the sixteenth century. Mr. Foster Watson quotes from an edition of Mancinus, published as early probably as 1520, the following directions for putting Latin into English: "Whoso will learn to turn Latin into English, let him first take of the easiest Latin, and when he understandeth clearly what the Latin meaneth, let him say the English of every Latin word that way, as the sentence may appear most clearly to his ear, and where the English of the Latin words of the text will not make the sentence fair, let him take the English of those Latin words by whom (which) the Latin words of the text should be expounded and if that (they) will not be enough to make the sentence perfect, let him add more English, and that not only words, but also when need requireth, whole clauses such as will agree best to the sentence."[320] By the new methods of study advocated by men like Cheke and Ascham translation as practiced by students must have become a much more intelligent process, and the literary man who had received such preparatory training must have realized that variations from the original such as had troubled Douglas needed no apology, but might be taken for granted.

Further help was offered to students in the shape of various literal translations from the classics. The translator of Seneca's Hercules Furens undertook the work "to conduct by some means to further understanding the unripened scholars of this realm to whom I thought it should be no less thankful for me to interpret some Latin work into this our own tongue than for Erasmus in Latin to expound the Greek."[321] "Neither could I satisfy myself," he continues, "till I had throughout this whole tragedy of Seneca so travailed that I had in English given verse for verse (as far as the English tongue permits) and word for word the Latin, whereby I might both make some trial of myself and as it were teach the little children to go that yet can but creep." Abraham Fleming, translating Virgil's Georgics "grammatically," expresses his original "in plain words applied to blunt capacities, considering the expositor's drift to consist in delivering a direct order of construction for the relief of weak grammatists, not in attempting by curious device and disposition to content courtly humanists, whose desire he hath been more willing at this time to suspend, because he would in some exact sort satisfy such as need the supply of his travail."[322] William Bullokar prefaces his translation of Esop's Fables with the words: "I have translated out of Latin into English, but not in the best phrase of English, though English be capable of the perfect sense thereof, and might be used in the best phrase, had not my care been to keep it somewhat nearer the Latin phrase, that the English learner of Latin, reading over these authors in both languages, might the more easily confer them together in their sense, and the better understand the one by the other: and for that respect of easy conference, I have kept the like course in my translation of Tully's Offices out of Latin into English to be imprinted shortly also."[323]

Text books like these, valuable and necessary as they were, can scarcely claim a place in the history of literature. Bullokar himself, recognizing this, promises that "if God lend me life and ability to translate any other author into English hereafter, I will bend myself to follow the excellency of English in the best phrase thereof, more than I will bend it to the phrases of the language to be translated." In avoiding the overliteral method, however, the translator of the classics sometimes assumed a regrettable freedom, not only with the words but with the substance of his source. With regard to his translation of the Aeneid Phaer represents himself as "Trusting that you, my right worshipful masters and students of universities and such as be teachers of children and readers of this author in Latin, will not be too much offended though every verse answer not to your expectation. For (besides the diversity between a construction and a translation) you know there be many mystical secrets in this writer, which uttered in English would show little pleasure and in my opinion are better to be untouched than to diminish the grace of the rest with tediousness and darkness. I have therefore followed the counsel of Horace, touching the duty of a good interpreter, Qui quae desperat nitescere posse, relinquit, by which occasion somewhat I have in places omitted, somewhat altered, and some things I have expounded, and all to the ease of inferior readers, for you that are learned need not to be instructed."[324] Though Jasper Heywood's version of Hercules Furens is an example of the literal translation for the use of students, most of the other members of the group of young men who in 1581 published their translations of Seneca protest that they have reproduced the meaning, not the words of their author. Alexander Neville, a precocious youth who translated the fifth tragedy in "this sixteenth year of mine age," determined "not to be precise in following the author word for word, but sometimes by addition, sometimes by subtraction, to use the aptest phrases in giving the sense that I could invent."[325] Neville's translation is "oftentimes rudely increased with mine own simple invention";[326] John Studley has changed the first chorus of the Medea, "because in it I saw nothing but an heap of profane stories and names of profane idols";[327] Heywood himself, since the existing text of the Troas is imperfect, admits having "with addition of mine own pen supplied the want of some things,"[328] and says that he has also replaced the third chorus, because much of it is "heaped number of far and strange countries." Most radical of all is the theory according to which Thomas Drant translated the Satires of Horace. That Drant could be faithful even to excess is evident from his preface to The Wailings of Jeremiah included in the same volume with his version of Horace. "That thou mightest have this rueful parcel of Scripture pure and sincere, not swerved or altered, I laid it to the touchstone, the native tongue. I weighed it with the Chaldee Targum and the Septuaginta. I desired to jump so nigh with the Hebrew, that it doth erewhile deform the vein of the English, the proprieties of that language and ours being in some speeches so much dissemblable." But with Horace Drant pursues a different course. As a moralist it is justifiable for him to translate Horace because the Latin poet satirizes that wickedness which Jeremiah mourned over. Horace's satire, however, is not entirely applicable to conditions in England; "he never saw that with the view of his eye which his pensive translator cannot but overview with the languish of his soul." Moreover Horace's style is capable of improvement, an improvement which Drant is quite ready to provide. "His eloquence is sometimes too sharp, and therefore I have blunted it, and sometimes too dull, and therefore I have whetted it, helping him to ebb and helping him to rise." With his reader Drant is equally high-handed. "I dare not warrant the reader to understand him in all places," he writes, "no more than he did me. Howbeit I have made him more lightsome well nigh by one half (a small accomplishment for one of my continuance) and if thou canst not now in all points perceive him (thou must bear with me) in sooth the default is thine own." After this one is somewhat prepared for Drant's remarkable summary of his methods. "First I have now done as the people of God were commanded to do with their captive women that were handsome and beautiful: I have shaved off his hair and pared off his nails, that is, I have wiped away all his vanity and superfluity of matter. Further, I have for the most part drawn his private carpings of this or that man to a general moral. I have Englished things not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. I have interfered (to remove his obscurity and sometimes to better his matter) much of mine own devising. I have pieced his reason, eked and mended his similitudes, mollified his hardness, prolonged his cortall kind of speeches, changed and much altered his words, but not his sentence, or at least (I dare say) not his purpose."[329] Even the novella does not afford examples of such deliberate justification of undue liberty with source.

Why such a situation existed may be partially explained. The Elizabethan writer was almost as slow as his medieval predecessor to make distinctions between different kinds of literature. Both the novella and the epic might be classed as "histories," and "histories" were valuable because they aided the reader in the actual conduct of life. Arthur Golding tells in the preface to his translation of Justin the story of how Alexander the Great "coming into a school and finding not Homer's works there ... gave the master a buffet with his fist: meaning that the knowledge of Histories was a thing necessary to all estates and degrees."[330] It was the content of a work that was most important, and comment like that of Drant makes us realize how persistent was the conception that such content was common property which might be adjusted to the needs of different readers. The lesser freedoms of the translator were probably largely due to the difficulties inherent in a metrical rendering. It is "ryme" that partially accounts for some of Douglas's "digressions." Seneca's Hercules Furens, literal as the translation purports to be, is reproduced "verse for verse, as far as the English tongue permits." Thomas Twyne, who completed the work which Phaer began, calls attention to the difficulty "in this kind of translation to enforce their rime to another man's meaning."[331] Edward Hake, it is not unlikely, expresses a common idea when he gives as one of his reasons for employing verse rather than prose "that prose requireth a more exact labor than metre doth."[332] If one is to believe Abraham Fleming, one of the adherents of Gabriel Harvey, matters may be improved by the adoption of classical metres. Fleming has translated Virgil's Bucolics and Georgics "not in foolish rhyme, the nice observance whereof many times darkeneth, corrupteth, perverteth, and falsifieth both the sense and the signification, but with due proportion and measure."[333]

Seemingly, however, the translators who advocated the employment of the hexameter made little use of the argument that to do so made it possible to reproduce the original more faithfully. Stanyhurst, who says that in his translation of the first four books of the Aeneid he is carrying out Ascham's wish that the university students should "apply their wits in beautifying our English language with heroical verses," chooses Virgil as the subject of his experiment for "his peerless style and matchless stuff,"[334] leaving his reader with the impression that the claims of his author were probably subordinate in the translator's mind to his interest in Ascham's theories. Possibly he shared his master's belief that "even the best translation is for mere necessity but an evil imped wing to fly withal, or a heavy stump leg of wood to go withal."[335] In discussion of the style to be employed in the metrical rendering there was the same failure to make explicit the connection between the original and the translation. Many critics accepted the principle that "decorum" of style was essential in the translation of certain kinds of poetry, but they based their demand for this quality on its extrinsic suitability much more than on its presence in the work to be translated. In Turbervile's elaborate comment on the style which he has used in his translation of the Eclogues of Mantuan, there is the same baffling vagueness in his references to the quality of the original that is felt in the prefaces of Lydgate and Caxton. "Though I have altered the tongue," he says, "I trust I have not changed the author's meaning or sense in anything, but played the part of a true interpreter, observing that we call Decorum in each respect, as far as the poet's and our mother tongue will give me leave. For as the conference between shepherds is familiar stuff and homely, so have I shaped my style and tempered it with such common and ordinary phrase of speech as countrymen do use in their affairs; alway minding the saying of Horace, whose sentence I have thus Englished: