Thomas Wilson, who dedicated his translation of Demosthenes to Sir William Cecil in 1570, links himself with the earlier group of translators by his detailed references to Cheke. Like Norton he is very conscious of the difficulty of translation. "I never found in my life," he writes of this piece of work, "anything so hard for me to do." "Such a hard thing it is," he adds later, "to bring matter out of any one language into another." A vigorous advocate of translation, however, he does not despise his own tongue. "The cunning is no less," he declares, "and the praise as great in my judgment, to translate anything excellently into English, as into any other language," and he hopes that, if his own attempt proves unsuccessful, others will make the trial, "that such an orator as this is might be so framed to speak our tongue as none were able to amend him, and that he might be found to be most like himself." Wilson comes to his task with all the equipment that the period could afford; his preface gives evidence of a critical acquaintance with numerous Latin renderings of his author. From Cheke, however, he has gained something more valuable, the power to feel the vital, permanent quality in the work of Demosthenes. Cheke, he says, "was moved greatly to like Demosthenes above all others, for that he saw him so familiarly applying himself to the sense and understanding of the common people, that he sticked not to say that none ever was more fit to make an Englishman tell his tale praiseworthily in any open hearing either in parliament or in pulpit or otherwise, than this only orator was." Wilson shares this opinion and, representative of the changing standards of Elizabethan scholarship, prefers Demosthenes to Cicero. "Demosthenes used a plain, familiar manner of writing and speaking in all his actions," he says in his Preface to the Reader, "applying himself to the people's nature and to their understanding without using of proheme to win credit or devising conclusion to move affections and to purchase favor after he had done his matters.... And were it not better and more wisdom to speak plainly and nakedly after the common sort of men in few words, than to overflow with unnecessary and superfluous eloquence as Cicero is thought sometimes to do." "Never did glass so truly represent man's face," he writes later, "as Demosthenes doth show the world to us, and as it was then, so is it now, and will be so still, till the consummation and end of all things shall be." From Cheke Wilson has received also training in methods of translation and especially in the handling of the vernacular. "Master Cheke's judgment was great," he recalls, "in translating out of one tongue into another, and better skill he had in our English speech to judge of the phrases and properties of words and to divide sentences than any one else that I have known. And often he would English his matters out of the Latin or Greek upon the sudden, by looking of the book only, without reading or construing anything at all, an usage right worthy and very profitable for all men, as well for the understanding of the book, as also for the aptness of framing the author's meaning, and bettering thereby their judgment, and therewithal perfecting their tongue and utterance of speech." In speaking of his own methods, however, Wilson's emphasis is on his faithfulness to the original. "But perhaps," he writes, "whereas I have been somewhat curious to follow Demosthenes' natural phrase, it may be thought that I do speak over bare English. Well I had rather follow his vein, the which was to speak simply and plainly to the common people's understanding, than to overflourish with superfluous speech, although I might thereby be counted equal with the best that ever wrote English."

Though now and then the comment of these men is slightly vague or inconsistent, in general they describe their methods clearly and fully. Other translators, expressing themselves with less sureness and adequacy, leave the impression that they have adopted similar standards. Translations, for example, of Calvin's Commentary on Acts[351] and Luther's Commentary on Galatians[352] are described on their title pages as "faithfully translated" from the Latin. B. R.'s preface to his translation of Herodotus, though its meaning is somewhat obscured by rhetoric, suggests a suitable regard for the original. "Neither of these," he writes of the two books which he has completed, "are braved out in their colors as the use is nowadays, and yet so seemly as either you will love them because they are modest, or not mislike them because they are not impudent, since in refusing idle pearls to make them seem gaudy, they reject not modest apparel to cause them to go comely. The truth is (Gentlemen) in making the new attire, I was fain to go by their old array, cutting out my cloth by another man's measure, being great difference whether we invent a fashion of our own, or imitate a pattern set down by another. Which I speak not to this end, for that myself could have done more eloquently than our author hath in Greek, but that the course of his writing being most sweet in Greek, converted into English loseth a great part of his grace."[353] Outside of the field of theology or of classical prose there were translators who strove for accuracy. Hoby, profiting doubtless by his association with Cheke, endeavored in translating The Courtier "to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy, or leaving out any parcel one or other."[354] Robert Peterson claims that his version of Della Casa's Galateo is "not cunningly but faithfully translated."[355] The printer of Carew's translation of Tasso explains: "In that which is done, I have caused the Italian to be printed together with the English, for the delight and benefit of those gentlemen that love that most lively language. And thereby the learned reader shall see how strict a course the translator hath tied himself in the whole work, usurping as little liberty as any whatsoever as ever wrote with any commendations."[356] Even translators who do not profess to be overfaithful display a consciousness of the existence of definite standards of accuracy. Thomas Chaloner, another of the friends of Cheke, translating Erasmus's Praise of Folly for "mean men of baser wits and condition," chooses "to be counted a scant true interpreter." "I have not pained myself," he says, "to render word for word, nor proverb for proverb ... which may be thought by some cunning translators a deadly sin."[357] To the author of the Menechmi the word "translation" has a distinct connotation. The printer of the work has found him "very loath and unwilling to hazard this to the curious view of envious detraction, being (as he tells me) neither so exactly written as it may carry any name of translation, nor such liberty therein used as that he would notoriously differ from the poet's own order."[358] Richard Knolles, whose translation of Bodin's Six Books of a Commonweal was published in 1606, employed both the French and the Latin versions of the treatise, and describes himself as on this account "seeking therein the true sense and meaning of the author, rather than precisely following the strict rules of a nice translator, in observing the very words of the author."[359] The translators of this later time, however, seldom put into words theories so scholarly as those formulated earlier in the period, when, even though the demand for accuracy might sometimes be exaggerated, it was nevertheless the result of thoughtful discrimination. There was some reason why a man like Gabriel Harvey, living towards the end of Elizabeth's reign, should look back with regret to the time when England produced men like Cheke and his contemporaries.[360]

One must frequently remind oneself, however, that the absence of expressed theory need not involve the absence of standards. Among translators as among original writers a fondness for analyzing and describing processes did not necessarily accompany literary skill. Much more activity of mind and respect for originals may have existed among verse translators than is evident from their scanty comment. The most famous prose translators have little to say about their methods. Golding, who produced so much both in verse and prose, and who usually wrote prefaces to his translations, scarcely ever discusses technicalities. Now and then, however, he lets fall an incidental remark which suggests very definite ideals. In translating Caesar, for example, though at first he planned merely to complete Brend's translation, he ended by taking the whole work into his own hands, because, as he says, "I was desirous to have the body of the whole story compacted uniform and of one style throughout,"[361] a comment worthy of a much more modern critic. Philemon Holland, again, contributes almost nothing to theory, though his vigorous defense of his art and his appreciation of the stylistic qualities of his originals bear witness to true scholarly enthusiasm. On the whole, however, though the distinctive contribution of the period is the plea of the renaissance scholars that a reasonable faithfulness should be displayed, the comment of the mass of translators shows little grasp of the new principles. When one considers, in addition to their very inadequate expression of theory, the prevailing characteristics of their practice, the balance turns unmistakably in favor of a careless freedom in translation.

Some of the deficiencies in sixteenth-century theory are supplied by Chapman, who applies himself with considerable zest to laying down the principles which in his opinion should govern poetical translations. Producing his versions of Homer in the last years of the sixteenth and early years of the seventeenth century, he forms a link between the two periods. In some respects he anticipates later critics. He attacks both the overstrict and the overloose methods of translation:

the brake
That those translators stick in, that affect
Their word for word traductions (where they lose
The free grace of their natural dialect,
And shame their authors with a forced gloss)
I laugh to see; and yet as much abhor
More license from the words than may express
Their full compression, and make clear the author.[362]

It is literalism, however, which bears the brunt of his attack. He is always conscious, "how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when (according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial interpreter, not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language in which they are converted."[363] Strangely enough, he thinks this literalism the prevailing fault of translators. He hardly dares present his work

To reading judgments, since so gen'rally,
Custom hath made ev'n th'ablest agents err
In these translations; all so much apply
Their pains and cunnings word for word to render
Their patient authors, when they may as well
Make fish with fowl, camels with whales, engender,
Or their tongues' speech in other mouths compell.[364]

Chapman, however, believes that it is possible to overcome the difficulties of translation. Although the "sense and elegancy" of Greek and English are of "distinguished natures," he holds that it requires

Only a judgment to make both consent
In sense and elocution; and aspire,
As well to reach the spirit that was spent
In his example, as with art to pierce
His grammar, and etymology of words.