But neither Jonson, Sandys, nor May has much to say with regard to the proper methods of translation. The most definite utterance of the group is found in the lines which Jonson addressed to May on his translation of Lucan:

But who hath them interpreted, and brought
Lucan's whole frame unto us, and so wrought
As not the smallest joint or gentlest word
In the great mass or machine there is stirr'd?
The self same genius! so the world will say
The sun translated, or the son of May.[397]

May's own preface says nothing of his theories. Sandys says of his Ovid, "To the translation I have given what perfection my pen could bestow, by polishing, altering, or restoring the harsh, improper, or mistaken with a nicer exactness than perhaps is required in so long a labor,"[398] a comment open to various interpretations. His metrical version of the Psalms is described as "paraphrastically translated," and it is worthy of note that Cowley, in his attack on the practice of too literal translation, should have chosen this part of Sandys' work as illustrative of the methods which he condemns. For the translators of the new school, though professedly the foes of the word for word method, carried their hostility to existing theories of translation much farther. Cowley begins, reasonably enough, by pointing out the absurdity of translating a poet literally. "If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one madman had translated another; as may appear when a person who understands not the original reads the verbal traduction of him into Latin prose, than which nothing seems more raving.... And I would gladly know what applause our best pieces of English poesy could expect from a Frenchman or Italian, if converted faithfully and word for word into French or Italian prose."[399] But, ignoring the possibility of a reasonable regard for both the original and the English, such as had been advocated by Chapman or by minor translators like W. L. and Vicars, Cowley suggests a more radical method. Since of necessity much of the beauty of a poem is lost in translation, the translator must supply new beauties. "For men resolving in no case to shoot beyond the mark," he says, "it is a thousand to one if they shoot not short of it." "We must needs confess that after all these losses sustained by Pindar, all we can add to him by our wit or invention (not deserting still his subject) is not likely to make him a richer man than he was in his own country." Finally comes a definite statement of Cowley's method: "Upon this ground I have in these two Odes of Pindar taken, left out and added what I please; nor make it so much my aim to let the reader know precisely what he spoke as what was his way and manner of speaking, which has not been yet (that I know of) introduced into English, though it be the noblest and highest kind of writing in verse." Denham, in his lines on Fanshaw's translation of Guarini, had already approved of a similar method:

A new and nobler way thou dost pursue
To make translations and translators too.
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame.
Feeding his current, where thou find'st it low
Let'st in thine own to make it rise and flow;
Wisely restoring whatsoever grace
Is lost by change of times, or tongues, or place.

Denham, however, justifies the procedure for reasons which must have had their appeal for the translator who was conscious of real creative power. "Poesy," he says in the preface to his translation from the Aeneid, "is of so subtle a spirit that in the pouring out of one language into another it will all evaporate; and if a new spirit be not added in transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum." The new method, which Cowley is willing to designate as imitation if the critics refuse to it the name of translation, is described by Dryden with his usual clearness. "I take imitation of an author in their sense," he says, "to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our country."[400]

Yet, after all, the new fashion was far from revolutionizing either the theory or the practice of translation. Dryden says of Denham that "he advised more liberty than he took himself," and of both Denham and Cowley, "I dare not say that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr Cowley calls it) so far as my definition reaches; for in the Pindaric Odes the customs and ceremonies of ancient Greece are still observed."[401] In the theory of the less distinguished translators of the second and third quarters of the century, the influence of Denham and Cowley shows itself, if at all, in the claim to have translated paraphrastically and the complacency with which translators describe their practice as "new," a condition of things which might have prevailed without the intervention of the method of imitation. About the year 1680 there comes a definite reaction against too great liberty in the treatment of foreign authors. Thomas Creech, defining what may justly be expected of the translator of Horace, says, "If the sense of the author is delivered, the variety of expression kept (which I must despair of after Quintillian hath assured us that he is most happily bold in his words) and his fancy not debauched (for I cannot think myself able to improve Horace) 'tis all that can be expected from a version."[402] After quoting with approval what Cowley has said of the inadequacy of any translation, he continues: "'Tis true he (Cowley) improves this consideration, and urges it as concluding against all strict and faithful versions, in which I must beg leave to dissent, thinking it better to convey down the learning of the ancients than their empty sound suited to the present times, and show the age their whole substance, rather than their ghost embodied in some light air of my own." An anonymous writer presents a group of critics who are disgusted with contemporary fashions in translation and wish to go back to those which prevailed in the early part of the century.[403]

Acer, incensed, exclaimed against the age,
Said some of our new poets had of late
Set up a lazy fashion to translate,
Speak authors how they please, and if they call
Stuff they make paraphrase, that answers all.
Pedantic verse, effeminately smooth,
Racked through all little rules of art to soothe,
The soft'ned age industriously compile,
Main wit and cripple fancy all the while.
A license far beyond poetic use
Not to translate old authors but abuse
The wit of Romans; and their lofty sense
Degrade into new poems made from thence,
Disguise old Rome in our new eloquence.

Aesculape shares the opinion of Acer.

And thought it fit wits should be more confined
To author's sense, and to their periods too,
Must leave out nothing, every sense must do,
And though they cannot render verse for verse,
Yet every period's sense they must rehearse.

Finally Metellus, speaking for the group, orders Laelius, one of their number, to translate the Fourth Book of the Aeneid, keeping himself in due subordination to Virgil.