By a sort of irony the more faithful translator came in time to recognize this as one of the precepts of his art, and sometimes to use it as an argument against too much liberty. The Earl of Roscommon says in the preface to his translation of Horace's Art of Poetry, "I have kept as close as I could both to the meaning and the words of the author, and done nothing but what I believe he would forgive if he were alive; and I have often asked myself this question." Dryden follows his protest against imitation by saying: "Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, individuate him from all other writers. When we come thus far, 'tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance."[412] Such faithfulness, according to Dryden, involves the appreciation and the reproduction of the qualities in an author which distinguish him from others, or, to use his own words, "the maintaining the character of an author which distinguishes him from all others, and makes him appear that individual poet whom you would interpret."[413] Dryden thinks that English translators have not sufficiently recognized the necessity for this. "For example, not only the thoughts, but the style and versification of Virgil and Ovid are very different: yet I see, even in our best poets who have translated some parts of them, that they have confounded their several talents, and, by endeavoring only at the sweetness and harmony of numbers, have made them so much alike that, if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies which was Virgil and which was Ovid. It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened because he always studied himself more than those who sat to him. In such translators I can easily distinguish the hand which performed the work, but I cannot distinguish their poet from another."
But critics recognized that study and pains alone could not furnish the translator for his work. "To be a thorough translator," says Dryden, "he must be a thorough poet,"[414] or to put it, as does Roscommon, somewhat more mildly, he must by nature possess the more essential characteristics of his author. Admitting this, Creech writes with a slight air of apology, "I cannot choose but smile to think that I, who have ... too little ill nature (for that is commonly thought a necessary ingredient) to be a satirist, should venture upon Horace."[415] Dryden finds by experience that he can more easily translate a poet akin to himself. His translations of Ovid please him. "Whether it be the partiality of an old man to his youngest child I know not; but they appear to me the best of all my endeavors in this kind. Perhaps this poet is more easy to be translated than some others whom I have lately attempted; perhaps, too, he was more according to my genius."[416] He looks forward with pleasure to putting the whole of the Iliad into English. "And this I dare assure the world beforehand, that I have found, by trial, Homer a more pleasing task than Virgil, though I say not the translation will be less laborious; for the Grecian is more according to my genius than the Latin poet."[417] The insistence on the necessity for kinship between the author and the translator is the principal idea in Roscommon's Essay on Translated Verse. According to Roscommon,
Each poet with a different talent writes,
One praises, one instructs, another bites.
Horace could ne'er aspire to epic bays,
Nor lofty Maro stoop to lyric lays.
This, then, is his advice to the would-be translator:
Examine how your humour is inclined,
And which the ruling passion of your mind;
Then, seek a poet who your way does bend,
And choose an author as you choose a friend.
United by this sympathetic bond,
You grow familiar, intimate, and fond;
Your thoughts, your words, your styles, your souls agree,
No longer his interpreter but he.
Though the plea of reproducing the spirit of the original was sometimes made a pretext for undue latitude, it is evident that there was here an important contribution to the theory of translation. In another respect, also, the consideration of metrical effects, the seventeenth century shows some advance,—an advance, however, which must be laid chiefly to the credit of Dryden. Apparently there was no tendency towards innovation and experiment in the matter of verse forms. Seventeenth-century translators, satisfied with the couplet and kindred measures, did not consider, as the Elizabethans had done, the possibility of introducing classical metres. Creech says of Horace, "'Tis certain our language is not capable of the numbers of the poet,"[418] and leaves the matter there. Holiday says of his translation of the same poet: "But many, no doubt, will say Horace is by me forsaken, his lyric softness and emphatical Muse maimed; that there is a general defection from his genuine harmony. Those I must tell, I have in this translation rather sought his spirit than numbers; yet the music of verse not neglected neither, since the English ear better heareth the distich, and findeth that sweetness and air which the Latin affecteth and (questionless) attaineth in sapphics or iambic measures."[419] Dryden frequently complains of the difficulty of translation into English metre, especially when the poet to be translated is Virgil. The use of rhyme causes trouble. It "is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease.... What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it may be called a gainer. It often makes us swerve from an author's meaning; as, if a mark be set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow, and divert it from the white."[420] The line of the heroic couplet is not long enough to reproduce the hexameter, and Virgil is especially succinct. "To make him copious is to alter his character; and to translate him line for line is impossible, because the Latin is naturally a more succinct language than either the Italian, Spanish, French, or even than the English, which, by reason of its monosyllables, is far the most compendious of them. Virgil is much the closest of any Roman poet, and the Latin hexameter has more feet than the English heroic."[421] Yet though Dryden admits that Caro, the Italian translator, who used blank verse, made his task easier thereby, he does not think of abandoning the couplet for any of the verse forms which earlier translators had tried. He finds Chapman's Homer characterized by "harsh numbers ... and a monstrous length of verse," and thinks his own period "a much better age than was the last ... for versification and the art of numbers."[422] Roscommon, whose version of Horace's Art of Poetry is in blank verse, says that Jonson's translation lacks clearness as a result not only of his literalness but of "the constraint of rhyme,"[423] but makes no further attack on the couplet as the regular vehicle for translation.
Dryden, however, is peculiarly interested in the general effect of his verse as compared with that of his originals. "I have attempted," he says in the Examen Poeticum, "to restore Ovid to his native sweetness, easiness, and smoothness, and to give my poetry a kind of cadence and, as we call it, a run of verse, as like the original as the English can come to the Latin."[424] In his study of Virgil previous to translating the Aeneid he observed "above all, the elegance of his expressions and the harmony of his numbers."[425] Elsewhere he says of his author, "His verse is everywhere sounding the very thing in your ears whose sense it bears, yet the numbers are perpetually varied to increase the delight of the reader; so that the same sounds are never repeated twice together."[426] These metrical effects he has tried to reproduce in English. "The turns of his verse, his breakings, his numbers, and his gravity, I have as far imitated as the poverty of our language and the hastiness of my performance would allow," he says in the preface to Sylvae.[427] In his translation of the whole Aeneid he was guided by the same considerations. "Virgil ... is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound. He who removes them from the station wherein their master set them spoils the harmony. What he says of the Sibyl's prophecies may be as properly applied to every word of his: they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them and somewhat of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavored to follow the example of my master, and am the first Englishman, perhaps, who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration I have shunned the caesura as much as possibly I could: for, wherever that is used, it gives a roughness to the verse; of which we have little need in a language which is overstocked with consonants."[428] Views like these contribute much to an adequate conception of what faithfulness in translation demands.
From the lucid, intelligent comment of Dryden it is disappointing to turn to the body of doctrine produced by his successors. In spite of the widespread interest in translation during the eighteenth century, little progress was made in formulating the theory of the art, and many of the voluminous prefaces of translators deserve the criticism which Johnson applied to Garth, "his notions are half-formed." So far as concerns the general method of translation, the principles laid down by critics are often mere repetitions of the conclusions already reached in the preceding century. Most theorists were ready to adopt Dryden's view that the translator should strike a middle course between the very free and the very close method. Put into words by a recognized authority, so reasonable an opinion could hardly fail of acceptance. It appealed to the eighteenth-century mind as adequate, and more than one translator, professing to give rules for translation, merely repeated in his own words what Dryden had already said. Garth declares in the preface condemned by Johnson: "Translation is commonly either verbal, a paraphrase, or an imitation.... The manner that seems most suitable for this present undertaking is neither to follow the author too close out of a critical timorousness, nor abandon him too wantonly through a poetic boldness. The original should always be kept in mind, without too apparent a deviation from the sense. Where it is otherwise, it is not a version but an imitation."[429] Grainger says in the introduction to his Tibullus: "Verbal translations are always inelegant, because always destitute of beauty of idiom and language; for by their fidelity to an author's words, they become treacherous to his reputation; on the other hand, a too wanton departure from the letter often varies the sense and alters the manner. The translator chose the middle way, and meant neither to tread on the heels of Tibullus nor yet to lose sight of him."[430] The preface to Fawkes' Theocritus harks back to Dryden: "A too faithful translation, Mr. Dryden says, must be a pedantic one.... And as I have not endeavored to give a verbal translation, so neither have I indulged myself in a rash paraphrase, which always loses the spirit of an ancient by degenerating into the modern manners of expression."[431]
Yet behind these well-sounding phrases there lay, one suspects, little vigorous thought. Both the clarity and the honesty which belong to Dryden's utterances are absent from much of the comment of the eighteenth century. The apparent judicial impartiality of Garth, Fawkes, Grainger, and their contemporaries disappears on closer examination. In reality the balance of opinion in the time of Pope and Johnson inclines very perceptibly in favor of freedom. Imitation, it is true, soon ceases to enter into the discussion of translation proper, but literalism is attacked again and again, till one is ready to ask, with Dryden, "Who defends it?" Mickle's preface to The Lusiad states with unusual frankness what was probably the underlying idea in most of the theory of the time. Writing "not to gratify the dull few, whose greatest pleasure is to see what the author exactly says," but "to give a poem that might live in the English language," Mickle puts up a vigorous defense of his methods. "Literal translation of poetry," he insists, "is a solecism. You may construe your author, indeed, but if with some translators you boast that you have left your author to speak for himself, that you have neither added nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived yourself. Your literal translations can have no claim to the original felicities of expression, the energy, elegance, and fire of the original poetry. It may bear, indeed, a resemblance, but such an one as a corpse in the sepulchre bears to the former man, when he moved in the bloom and vigor of life.