Such unquestionably English additions are, unfortunately, rare and the situation remains confused.
But this is not the only difficulty which confronts the reader. He searches with disappointing results for such general and comprehensive statements of the medieval translator's theory as may aid in the interpretation of detail. Such statements are few, generally late in date, and, even when not directly translated from a predecessor, are obviously repetitions of the conventional rule associated with the name of Jerome and adopted in Anglo-Saxon times by Alfred and Aelfric. An early fifteenth-century translator of the Secreta Secretorum, for example, carries over into English the preface of the Latin translator: "I have translated with great travail into open understanding of Latin out of the language of Araby ... sometimes expounding letter by letter, and sometimes understanding of understanding, for other manner of speaking is with Arabs and other with Latin."[40] Lydgate makes a similar statement:
I wyl translate hyt sothly as I kan,
After the lettre, in ordre effectuelly.
Thogh I not folwe the wordes by & by,
I schal not faille teuching the substance.[41]
Osbern Bokenam declares that he has translated
Not wurde for wurde—for that ne may be
In no translation, aftyr Jeromys decree—
But fro sentence to sentence.[42]
There is little attempt at the further analysis which would give this principle fresh significance. The translator makes scarcely any effort to define the extent to which he may diverge from the words of his original or to explain why such divergence is necessary. John de Trevisa, who translated so extensively in the later fourteenth century, does give some account of his methods, elementary, it is true, but honest and individual. His preface to his English prose version of Higden's Polychronicon explains: "In some place I shall set word for word, and active for active, and passive for passive, a-row right as it standeth, without changing of the order of words. But in some place I must change the order of words, and set active for passive and again-ward. And in some place I must set a reason for a word and tell what it meaneth. But for all such changing the meaning shall stand and not be changed."[43] An explanation like this, however, is unusual.
Possibly the fact that the translation was in prose affected Trevisa's theorizing. A prose rendering could follow its original so closely that it was possible to describe the comparatively few changes consequent on English usage. In verse, on the other hand, the changes involved were so great as to discourage definition. There are, however, a few comments on the methods to be employed in poetical renderings. According to the Proem to the Boethius, Alfred, in the Anglo-Saxon period, first translated the book "from Latin into English prose," and then "wrought it up once more into verse, as it is now done."[44] At the very beginning of the history of Middle English literature Orm attacked the problem of the verse translation very directly. He writes of his Ormulum:
Icc hafe sett her o thiss boc
Amang Godspelles wordess,
All thurrh me sellfenn, manig word
The rime swa to fillenn.[45]
Such additions, he says, are necessary if the readers are to understand the text and if the metrical form is to be kept.
Forr whase mot to laewedd follc
Larspell off Goddspell tellenn,
He mot wel ekenn manig word
Amang Godspelless Wordess.
& icc ne mihhte nohht min ferrs
Ayy withth Godspelless wordess
Wel fillenn all, & all forrthi
Shollde icc wel offte nede
Amang Godspelless wordess don
Min word, min ferrs to fillenn.[46]