74, [7/8. how closely those ... to each other,] wie innige Zuneigung die beiden zueinander gefaßt hatten.
75, [5. methodic,] steif, ruhig. — [27. ever so much;] vgl. 32, 18.
76, [22. clutched,] faßte krampfhaft. — [29. chambers,] Schreibstube, Kanzlei.
77, [4/5. a low, scoundrelly piece of business,] eine gemeine, schurkige Geschichte. — [13. fastidious,] stolz, vornehm. — [17. drops of moisture,] Schweißtropfen.
79, [10. that read,] auf dem zu lesen war. — [31. Want a shine?] Stiefel wichsen? — [33. rest,] Wichsbank. — [35. fell to work,] machte sich an die Arbeit. — [40. feller] = fellow.
80, [7. boss] (o = a in all), Herr, Meister, ist ein Amerikanismus. — [yerself] = yourself (vulgär). — [11. lifetime acquaintances,] Freunde von jeher. — [17. ha’] = have (vulgär). — [28. tilted,] gelehnt. — [30. he made a jerk at them with the hand,] deutete er mit der Hand auf sie. — [40. ginger ale] ist ein moussierendes Getränk wie gingerbeer (Ingwerbier), welches aus gärendem Ingwer, cream-of-tartar (Schaum einer kochenden Weinsteinlösung) und Zucker mit Hefe und Wasser bereitet wird.
81, [1. Here’s to him!] Dies auf sein Wohl! — [2. markises] = marquesses. — [dooks] = dukes. — [8. the nobility and gentry.] Nobility ist der Geburtsadel (Duke, Marquess, Earl, Viscount (spr. is = i), Baron). Die Träger dieser Adelstitel sind Lords, ihre Frauen Ladies (Anrede Mylord oder your Lordship, Mylady). Der nobility steht gegenüber die gentry (niederer Adel, auch Landadel vgl. 94, 10) mit den 2 Klassen der Baronets und Knights (Squires). Man rechnet jedoch zur gentry im weiteren Sinne alle gentlemen, d. h. alle Gebildeten und in vornehmer Lebensstellung Befindlichen. — [9. realised] = known. — [33. The Tower of London,] nach welchem die Erzählung von Ainsworth betitelt ist, ist eine Gruppe von Gebäuden am nördlichen Ufer der Themse. Im Innern desselben erhebt sich der von Wilhelm dem Eroberer erbaute White Tower, welcher in früheren Zeiten als Staatsgefängnis benutzt wurde. Bis ins 14. Jahrhundert war die Burg zuweilen auch der Sitz des königlichen Hofes. — [34. Ainsworth,] William Harrison. geb. 1805 in Manchester, gestorben 1882, ist der erste Vertreter der Räuber- und Schauerromane in der englischen Literatur. Seine zahlreichen Romane (u. a. Crichton, Jack Sheppard, Old St. Paul’s) wurden viel gelesen. — [38. Bloody Mary] wurde die Königin Maria I. von England (1553-1558) wegen ihrer blutigen und grausamen Verfolgung der Protestanten genannt.
82, [3. ain’t] = is not (vulgär). — [8. this ’ere un] = this one (vulgär). — [that’s bossin’,] welche leitet, ist ein Amerikanismus; vgl. 80, 7. — [33. gal] = girl (vulgär). — [34. ’n’] = and. — [35/36. to set up a cattle ranch,] um einen Viehhandel zu beginnen; vgl. 98, 2. — [37. ’ve] = have.
83, [1. afore] = before. — [4/5. That’s ... from,] von ihm und keinem andern kommt er (der Brief). — [14. curous] = curious. — [26. preaps] = perhaps. — [27. thort] = thought. — [28. right away,] sofort. — [intrusted] = interested. — [39/40. There is no knowing,] das kann man nicht wissen. — [42. a put-up job,] eine abgekartete Geschichte (familiär). — [’ristycrats;] vgl. 4, 13.
85, [5. exclaimed,] äußerten sich laut. — [13. holding on to his knee,] die Hände um die Kniee geschlungen. — [15. sober,] besonnen, ruhig. — [37. jumped,] aufsprang.