And that would be the very end of my story; but I must add one curious piece of information, which is that Mr. Hobbs became so fascinated with high life and was so reluctant to leave his young friend that he actually sold his corner store in New York, and settled in the English village of Erlesboro, where he opened a shop which was patronized by the Castle and consequently was a great success. And about ten years after, when Dick, who had finished his education and was going to visit his brother in California, asked the good grocer if he did not wish to return to America, he shook his head seriously.
“Not to live there,” he said. “Not to live there; I want to be near him. It’s a good enough country for them [that’s] young an [stirrin’]—but there’s faults in it. There’s not an [auntsister] among ’em—nor an earl!”
Anmerkungen.
(Vor den Anmerkungen bezeichnen fette Zahlen die Seiten, magere die Zeilen.)
2, [31/32. fits of petulance,] Zornesausbrüche.
3, [13. he sold his commission.] Die commissions (Patente) für Offiziersstellen bis zum Oberstleutnant waren bis zum Jahre 1871 käuflich, konnten also auch verkauft werden. — [20. cheap,] schlicht, einfach. — [35/36. this ... quaint little way,] diese drollige Art und Weise. — [38/39. quaint little ways,] wunderliche Einfälle.
4, [3. hearth-rug,] Teppich vor dem Kamin. Der englische Kamin ist eine offene in einer Wandvertiefung befindliche Feuerstelle; in besseren Häusern ist er mit schönen Fayenceplatten oder Marmorwandungen bekleidet, deren oberen Abschluß ein vorstehendes Kamingesims bildet. Auf diesem werden allerhand Schmuckgegenstände (Vasen, Leuchter, Uhren usw.) aufgestellt, darüber befindet sich häufig ein großer Spiegel. — [13. Ristycratic] = aristocratic. — [21. store] = shop, ist ein Amerikanismus. — [27. the topics of the hour,] die Tagesereignisse. — [28/29. the Fourth of July.] Am 4. Juli 1776 erfolgte die Unabhängigkeitserklärung (Declaration of Independence [Z. 36]) der dreizehn englischen Kolonien Virginia, Massachusetts, New-Hampshire, Conne(c)ticut, Rhode Island, New York, New Jersey, Pennsylvania, Delaware, Maryland, South Carolina, North Carolina, Georgia vom Mutterlande. Schon im Jahre vorher hatte der nordamerikanische Freiheitskampf (the Revolution [Z. 32]) mit der Schlacht bei Bunkershill (17. Juni 1775), wo die Engländer nur mit den größten Verlusten siegten, begonnen.
5, [2. Washington,] im Distrikt Columbia, ist die Bundeshauptstadt der Vereinigten Staaten und seit 1800 Sitz der Regierung und des Kongresses. Die Stadt erhielt ihren Namen zur Erinnerung an den ersten Präsidenten und Bundesfeldherrn George Washington (1732-1799); vgl. 13, 16. — [17. darlint] = darling. — [18. wantin’] = wanting; [yez] = you. — [22. coupé,] zweisitziger Wagen; das Wort ist französisch zu sprechen.
6, [3. unreal,] unwahrscheinlich.
7, [14/15. to break the news,] die Nachricht mitzuteilen. — [16. Hello] = halloo! — [Mornin’] = morning. — [32. We was] ist vulgär für we were.