The conversation then rambled on to Shakspeare, and to the mischief—such was the word—to the mischief his example, and the passionate admiration expressed for his writings, had done to the classic purity of French literature. This phrase, however, was not only cavilled at, but in true French style was laughed to death by the rest of the party. The word "classic" was declared too rococo for use, and Shakspeare loudly proclaimed to be only defective as a model because too mighty to imitate.

I have, however, some faint misgivings as to the perfect sincerity of this verdict,—and this chiefly because there was but one Frenchman present who affected to know anything about him excepting through the medium of translation. Now, notwithstanding that the talent shown by M. Ducis in the translation of some passages is very considerable, we all know that Shakspeare may be very nearly as fairly judged from the Italian "Otello" as the "French Hamlet." The party were however quite sincere, I am sure, in the feeling they expressed of reverence for the unequalled bard, founded upon the rank he held in the estimation of his countrymen; this being, as the clear-headed old lady observed, the only sure criterion, for foreigners, of the station which he ought to hold among the poets of the earth.

Then followed some keen enough observations—applicable to any one but Shakspeare—of the danger there might be, that in mixing tragedy and comedy together, farce might unfortunately be the result; or, if the "fusion," as it has been called, of tragedy and comedy into one were very skilfully performed, the sublime and prodigious monster called melodrame might be hoped for, as the happiest product that could be expected.

It being thus civilly settled that our Shakspeare might be as wild as he chose, but that it would be advisable for other people to take care how they attempted to follow him, the party next fell into a review, more individual and particular than I was well able to follow, or than I can now repeat, of many writers of verses and of novels that, I was fain to confess, I had never heard of before. One or two of the novel-writers were declared to be very successful imitators of the style and manner of Sir Walter Scott: and when this was stated, I was, to say the truth, by no means sorry to plead total and entire ignorance of their name and productions; for, having, as I fear, manifested a little national warmth on the subject of Shakspeare, I should have been sorry to start off in another tirade concerning Sir Walter Scott, which I might have found it difficult to avoid, had I known exactly what it was which they ventured to compare to him.

I do not quite understand how it happens that the Parisians are so much better acquainted with the generality of our light literature, than we are with the generality of theirs. This is the more unaccountable, from the fact so universally known, that for one French person who reads English, there are at least ten English who read French. It is, however, impossible to deny that such is the fact. I am sure I have heard the names of two or three dozen authors, since I have been here, of whose existence, or of that of their works, neither I, nor any of my literary friends, I believe, have had the least knowledge; and yet we have considered ourselves quite au courant du jour in such matters, having never missed any opportunity of reading every French book that came in our way, and moreover of sedulously consulting the Foreign Quarterly. In canvassing this difference between us, one of the party suggested that it might perhaps arise from the fact that no work which was popular in England ever escaped being reprinted on the Continent,—that is to say, either at Paris or Brussels. Though this is done solely as a sort of piratical speculation, for the purpose of inducing all the travelling English to purchase new books for four francs here, instead of giving thirty shillings for them at home, it is nevertheless a natural consequence of this manœuvre, that the names of English books are familiarly known here even before they have been translated.

Many of our lady authors have the honour apparently of being almost as well known at Paris as at home. I had the pleasure of hearing Miss Mitford spoken of with enthusiasm; and one lady told me, that, judging her from her works, she would rather become acquainted with her than with any author living.

Miss Landon is also well known and much admired. Madame Tastu told me she had translated many of her compositions, and thought very highly of them. In short, English literature and English literati are at present very hospitably treated in France.

I was last night asked innumerable questions about many books, and many people, whose renommée I was surprised to find had crossed the Channel; and having communicated pretty nearly all the information I possessed upon the subject, I began to question in my turn, and heard abundance of anecdotes and criticisms, many of them given with all the sparkling keenness of French satire.

Many of les petits ridicules that we are accustomed to hear quizzed at home seem to exist in the same manner, and spite of the same light chastisement, here. The manner, for example, of making a very little wit and wisdom go a great way, by means of short lines and long stops, does not appear to be in any degree peculiar to our island. As a specimen of this, a quotation from a new romance by Madame Girardin (ci-devant Mademoiselle Delphine Gay) was shown me in a newspaper. I will copy it for you as it was printed, and I think you will allow that our neighbours at least equal us in this ingenious department of literary composition.

"Pensez-vous Qu'Arthur voulût revoir Madlle de Sommery?"