XIII

Vago augelletto che cantando vai,
Ovver piangendo il tuo tempo passato,
Vedendoti la notte e ’l verno a lato,
E ’l dì dopo le spalle e i mesi gai;
Se come i tuoi gravosi affanni sai,
Così sapessi il mio simile stato,
Verresti in grembo a questo sconsolato
A partir seco i dolorosi guai.
I’ non so se le parti sarian pari;
Che quella cui tu piangi è forse in vita,
Di ch’a me Morte e ’l Ciel son tanto avari:
Ma la stagione e l’ora men gradita,
Col membrar de’ dolci anni e degli amari,
A parlar teco con pietà m’invita.

XIII

Sweet wandering bird that singest on thy way,
Or mournest yet the time for ever past,
Watching night come and spring receding fast,
Day’s bliss behind thee and the seasons gay,—
If thou my griefs against thine own couldst weigh,
Thou couldst not guess how long my sorrows last;
Yet thou mightst hide thee from the wintry blast
Within my breast, and thus my pains allay.
Yet may not all thy woes be named with mine,
Since she whom thou dost mourn may live, yet live,
But death and heaven still hold my spirit’s bride;
And all those long past days of sad decline
With all the joys remembered years can give
Still bid me ask “Sweet bird! with me abide!”