"Saint Valentin quant vous venez
En caresme au commencement,
Receu ne serez vrayement
Ainsi que accoustumè avez

Saint Valentin dit, veez me ça,
Et apporte pers a choysir:
Viegne qui y devra venir,
C'est la coustume de pieça.
Quand le jour des cendres, hola,
Respond, auquel doit-on faillir?
Saint Valentin dit, veez me ça,
Et apporte pers à choysir.
Au fort au matin convendra
En devotion se tenir,
Et après disner à loysir,
Choysisse qui choisir vouldra;
Saint Valentin dit, veez me ça,
Et apporte pers à choysir."

Another French Valentine, composed by John Gower, is quoted by Mr. Warton in his History of English poetry, add. to vol. ii. p. 31, from a manuscript in the library of Lord Gower. In this the poet tells his mistress that in choosing her he had followed the example of the birds.

Madame Royale, the daughter of Henry the Fourth of France, built a palace near Turin which was called the Valentine, on account of the great veneration in which the saint was held in that country. At the first entertainment given there by the princess, who was naturally of a gallant disposition, she directed that the ladies should choose their lovers for the year by lots. The only difference with respect to herself was, that she should be at liberty to fix on her own partner. At every ball during the year each lady received from her gallant a nosegay; and at every tournament the lady furnished his horse's trappings, the prize obtained being hers. From this circumstance Monsieur Menage, to whom we are indebted for the above information, infers that in Piedmont, the parties were called Valentines; but the learned writer was not aware of the circumstances already stated, nor of the antiquity of the custom in his own country. See Menage Dict. étymologique, art. Valentin.

In an old English ballad the lasses are directed to pray cross-legged to Saint Valentine, for good luck. For the modern ceremonies on choosing, Valentines, the reader may consult Brand's Popular antiquities, and No. 56 of The connoisseur.

Scene 5. Page 263.

Oph. Let in the maid, that out a maid,
Never departed more.

In an Album that belonged in 1598 to a Dutch lady named Theodora Van Wassenaer, there is the following pretty French ballad addressed to her. The conclusion resembles the above lines in Ophelia's song:

"Au jardin de mon pere
Un oranger il y a,
Qui est si chargè d'orenges
Je croy qu'il en rompra.
Mignone tant je vous ayme,
Mais vous ne m'aymez pas.

Elle demanda à son pere
Quand on le cueillera,
Ma fille, ma fille,
Quand la saison viendra.
Mignone, &c.