La saison est venue
Le cueillerons nous pas?
Elle prend une echelle,
Un panier à son bras.
Mignone, &c.
Elle cueillit les plus meures,
Les verds elle y laissa;
Elle les alloit porter vendre
Au marcher de Damas.
Mignone, &c.
En son chemin rencontroit
Le fils d'un avocat;
Que portez vous la belle
Dans ce panier couvert?
Mignone, &c.
Monsieur ce sont des orenges
Ne vous en plait-il pas?
Il en prend une couple,
Dans son sein il les metta.
Mignone, &c.
Venez vous en la belle,
On vous les payera;
Elle y entra pucelle
Grossette elle en sorta.
Mignone tant je vous ayme,
Mais vous ne m'aymez pas."
Scene 5. Page 263.
Oph. By Gis, and by Saint Charity.
The frequent occurrence of this adjuration sufficiently proves that Dr. Johnson's proposed change to Cis is unnecessary; nor indeed would the name of Saint Cecilia be proper to swear by. Mr. Ritson's Gislen, an obscure Irish saint, is equally out of the question. In the interlude of Mary Magdelain, she is made to say,
"Nay by Gis, twentie shillings I dare holde
That there is not a gentlewoman in this land
More propre than I in the waste, I dare be bolde."