Beat. ... that I had my good wit out of the hundred merry tales.

From the unfortunate loss of these Merry tales, a doubt has arisen from whence they were translated, it being pretty clear that they were not originally written in English. Two authorities have been produced on this occasion, the Cent nouvelles nouvelles, and the Decameron of Boccaccio.

Mr. Steevens is an advocate for the first of these, and refers to an edition of them mentioned by Ames. This, it is to be presumed, is the Hundred merry tales noticed under the article for James Roberts. To this opinion an objection has been taken by Mr. Ritson, on the ground that many of the tales in the Cent nouvelles nouvelles are "very tragical, and none of them calculated to furnish a lady with good wit." Now it appears that out of these hundred stories only five are tragical, viz. novels 32, 47, 55, 56, and 98. In the old editions they are entitled Comptes plaisans et recreatiz pour deviser en toutes compaignies, and Moult plaisans á raconter par maniere de joyeuseté.

Mr. Reed has "but little doubt that Boccace's Decameron was the book here alluded to." If this gentleman's quotation from Guazzo's Civile conversation, 1586, be meant to establish the existence of the above work in an English dress it certainly falls short of the purpose; because it is no more than a translation of an author, who is speaking of the original Decameron. But there is a more forcible objection to Mr. Reed's opinion, which is, that the first complete English translation of Boccaccio's novels was not published till 1620, and after Shakspeare's death. The dedication states indeed, that many of the tales had long since been published; but this may allude to those which had appeared in Painter's Palace of pleasure, or in some other similar work not now remaining. There are likewise two or three of Boccaccio's novels in Tarlton's Newes out of purgatory, which might be alluded to in the above dedication, if the work which now remains under the date of 1630 was really printed in 1589, as may be suspected from a license granted to Thomas Gubbin. There seems to have been some prior attempt to publish the Decameron in English, but it was "recalled by my Lord of Canterbury's commands." See a note by Mr. Steevens prefixed to The two gentlemen of Verona. There is a remarkable fact however that deserves to be mentioned in this place, which is, that in the proem to Sacchetti's Novelle, written about the year 1360, it appears that Boccaccio's novels had been then translated into English, not a single vestige of which translation is elsewhere to be traced.

A third work that may appear to possess some right to assert its claim on the present occasion is the Cento novelle antiche, which might have been translated before or in Shakspeare's time, as it has been already shown in a note on the story of Twelfth night that he had probably seen the 13th novel in that collection. It may likewise be worth mentioning that Nashe in his Pappe with an hatchet, speaks of a book then coming out under the title of A hundred merrie tales, in which Martin Marprelate, i. e. John Penry, and his friends were to be satirized.

On the whole, the evidence seems to preponderate in favour of the Cent nouvelles nouvelles. As the greatest portion of this work consists of merry stories, there is no impropriety in calling it The hundred merry tales; the term hundred being part of the original title, and the epithet merry in all probability an addition for the purpose of designating the general quality of the stories. The Decameron of Boccaccio, which contains more tragical subjects than the other, is called in the English translation A hundred PLEASANT novels.

Whatever the hundred merry tales really were, we find them in existence so late as 1659, and the entire loss of them to the present age might have been occasioned by the devastation in the great fire of London.

Scene 1. Page 432.

Bene. Come, will you go with me?

Claud. Whither?