‘You took me from the hands of the Jews.’ [[3]]

The dead man departed to his place, and the lad took his wife, went to his father.

In his introduction to the Pantschatantra (Leip. 1859), i. 219–221, Benfey cites an Armenian version of this story that is practically identical. Compare also the English ‘Sir Amadas’ (c. 1420), first printed in Weber’s Metrical Romances (Edinb. 1810, iii. 243–275); Straparola (1550) XI. 2 (‘The Simpleton,’ summarised in Grimm, ii. 480); ‘The Follower’ or ‘The Companion’ of Asbjörnsen (Dasent’s Tales from the Fjeld, p. 68), on which Andersen founded his ‘Travelling Companion’; ‘The Barra Widow’s Son’ (Campbell’s Tales of the West Highlands, No. 32, ii. 110); Hahn, ii. 320; Cosquin, i. 208, 214; Hinton Knowles’ Folk-tales of Kashmir, pp. 39–40; Wratislaw’s Sixty Slavonic Folk-tales, No. 18 (Polish); and especially Reinhold Köhler in Orient und Occident (1864, ii. 322–9, and iii. 93–103). What should be of special interest to English folklorists, is that Asbjörnsen’s ‘Follower’ forms an episode in our earliest version (Newcastle-on-Tyne, 1711) of ‘Jack the Giant-killer.’ Cf. pp. 67–71 of J. O. Halliwell’s Popular Rhymes and Nursery Tales (1849), where we get the redemption of a dead debtor (who is not grateful), a witch-lady who visits an evil spirit, and the cutting off of that evil spirit’s head by a comrade clad in a coat of darkness. The resemblance has never been noticed between the folk-tale and the Book of Tobit, where Tobit shows his charity by burying the dead; the archangel Raphael plays the part of the ‘Follower’ (in both ‘Sir Amadas’ and the Russian version the Grateful Dead returns as an angel); Sara, Tobias’s bride, has had seven husbands slain by Asmodeus, the evil spirit, before they had lain with her; Raguel, Sara’s father, learns of Tobias’s safety on the morning after their marriage; Tobias offers half his goods to Raphael; and Raphael then disappears. The story of Tobit has certainly passed into Sicilian folklore, borrowed straight, it would seem, from the Apocrypha, as ‘The History of Tobià and Tobiòla’ (Laura Gonzenbach’s Sicil. Märchen, No. 89, ii. 177); but the Apocryphal book itself is plainly a corrupt version of the original folk-tale.

Madame Darmesteter’s Life of Renan (1897), contains at p. 251 the following passage:—‘That night he told us the story of the Babylonian Tobias. Rash and young, this Chaldæan brother of our Tobit, discouraged by the difficult approaches of prosperity, had entered into partnership with a demi-god or Demon, who made all his schemes succeed and pocketed fifty per cent. upon the profits. The remaining fifty sufficed to make Tobias as rich as Oriental fancy can imagine. The young man fell in love, married his bride, and brought her home. On the threshold stood the Demon: “How about my fifty per cent?” The Venus d’Ille, you see, was not born yesterday. From the dimmest dawn of time sages have taught us not to trust the gods too far.’

Unluckily there seems to be no authority whatever for this alleged Chaldæan version, which should obviously come closer to the folk-tale than to the Book of Tobit. At least, Professor Sayce writes word:—‘The passage in Madame Darmesteter’s Life of Renan must be based [[4]]on an error, for no such story—so far as I know—has ever been found on a cuneiform tablet. It may have originated in a mistranslation of one of the contract-tablets; but if so, the mistranslation must have appeared in some obscure French publication, perhaps a newspaper, which I have not seen.’ Alack! and yet our folk-tale remains perhaps the oldest current folk-tale in the world.

[[Contents]]

No. 2.—Baldpate

In those days there was a man built a galleon; he manned her; he would go from the White Sea to the Black Sea. He landed at a village to take in water; there he saw four or five boys playing. One of them was bald. He called him. ‘Where’s the water?’ he asked. Baldpate showed him; he took in water.

‘Wilt come with me?’

‘I will, but I’ve a mother.’

‘Let’s go to your mother.’ They went to her.

‘Will you give me this boy?’