His mother looked at him. He struck her in the eyes, and her eyes leapt out of her head. And he took her by the hand, led her to a jar, said to her, ‘Mother, when thou hast filled this jar with tears, then God pardon thee; and when thou hast eaten a bundle of hay, and filled the jar with tears, then God pardon thee, and restore thee thine eyes.’

And he bound her there, and departed, and left her three years. In three years she came back to his recollection. ‘I will go to my mother, and see what she is doing.’

Now she has filled the jar, and eaten the bundle of hay.

‘Now may God pardon thee; now I also pardon thee. Depart, and God be with thee.’

A third Gypsy version, from Hungary, the first half of Friedrich Müller’s No. 5, may be summarised thus:—Two children, driven from home by mother, wander thirty-five years, and come to a forest so dense the birds cannot fly through it. They come to a castle so high they cannot see the top of it. Twelve robbers dwell here. Lad kills eleven as they come home, but only wounds the twelfth. He goes forth to hunt, spares lives of twelve wild animals, and brings them home. The sister meanwhile has restored the twelve robbers to life. She suggests that her brother shall have a warm bath (cf. De Gubernatis’ Zool. Myth. i. 213), saying that thereby their father had been so healthy. In the bath she binds his hands and feet. She summons twelve robbers. They permit him to play his father’s air on his pipe; it calls up the twelve animals. They rend the robbers, and loose the lad, who packs his sister into the great empty jar (here first mentioned), and leaves her to die of hunger. [[35]]

This last is a poorly-told story; still, not without its features of interest. It will be noticed that in it, as in many non-Gypsy variants, the dragons are rationalised into robbers (sometimes blackamoors). Of the Roumanian and the Bukowina-Gypsy versions the former seems to me the better on the whole. The opening of the Bukowina version cannot properly belong to the story, for it arouses an interest in the mother, who yet turns out a bad lot.[14] Its close, however, is decidedly superior. What a picture is that of the mother and the dragon singing and dancing, and what a one that of the blinded horse and the crows! In both versions there is the same omission—the inquiry into the seat of the hero’s strength; and in the Bukowina one no use is made of the milk from the she-bear and the wild sow, nor are we told of the hero’s first meeting with Wednesday. Plainly the Roumanian version is not derived from the Bukowina one, nor the Bukowina one from the Roumanian; but they point to an unknown, more perfect original. Even as they stand, however, both are better than any of the non-Gypsy variants known to me. These include five from Hahn’s Greek collection (i. 176, 215; ii. 234, 279, 283); one in Roumanian Fairy Tales, by E. B. M. (Lond. 1884, pp. 81–89), resembling the Hungarian-Gypsy version; three German and one Lithuanian, cited by Hahn (ii. 236); one Russian, summarised by Ralston (p. 235); the well-known ‘Blue Belt’ in Dasent’s Tales from the Norse (p. 178); and Laura Gonzenbach’s No. 26, ‘Vom tapfern Königssohn’ (Sicil. Mär, i. 158–167), where the hero is cut in pieces by his supposed stepfather, the robber-chieftain, packed into a saddle-bag, and carried by his ass to a hermit, who revives him, after which the story drifts off into our No. 45.

I have annotated the Gypsy stories very fully; my notes cover several pages. Here, however, it must suffice to indicate some of the more striking parallels from non-Gypsy sources. In Hahn, i. 267, God gives a house to a woman abandoned in a forest (cf. also i. 73; ii. 26). For the heart and little finger, a very common incident, compare the English-Gypsy story of ‘Bobby Rag’ (No. 51), and Hahn, i. 258 and ii. 231. In Grimm, No. 111, a hunter gives the hero a gun which never misses. For the formula, ‘If thou art a virgin,’ etc., cf. Ralston, pp. 75–76. For the mountains that butt together, cf. Ralston, p. 236; Tylor’s Primitive Culture, pp. 313–316; Hahn, ii. 46–47; and Grimm, No. 97. For the water of healing and the water of life, cf. Ralston, pp. 17, 91, 230, 255. For ‘Ah! I was sleeping soundly,’ cf. Ralston, pp. 91–92; Hahn, ii. 274; and our No. 29. In Campbell’s Santal Folk-tales, p. 92, a father, restored to life, says, ‘O my son, what a lengthened sleep [[36]]I have had!’ For the sow biting off half of the horse’s tail, cf. Hahn, i. 312; Krauss, ii. 94; Ralston, p. 235; and Burns’s ‘Tam o’ Shanter.’ For the leaves beginning to scream, cf. Hahn, i. 270 and ii. 171. In a variant from Afanasief, vi. 52, cited by De Gubernatis (Z.M., i. 215), the sister for punishment is placed near some hay and some water, and a vessel which she is to fill with her tears. It is just worth noting that Silvester is a common English-Gypsy name.

[[Contents]]

No. 10.—The Three Princesses and the Unclean Spirit

There was a king; and from youth to old age he had no son. In his old age three daughters were born to him. And the very morning of their birth the Unclean Spirit came and took them, the three maidens. And he fought to win a woman, the Serpent-Maiden; and half his moustache turned white, and half all the hair on his head, for the sake of the Serpent-Maiden. Time passed by, and he had no son; and his daughters the Unclean Spirit had carried away.

Then he took and thought. ‘What am I to do, wife? I will go for three years (sic); and, when I return, let me find a son born of you. If in a year’s time I find not one, I will kill you.’

He went and journeyed a year and a day. His wife took and thought. As she was a-thinking, a man went by with apples: whoso eats one of his apples shall conceive. Then she went, and took an apple, and ate the apple, and she conceived. The time came that she should bring forth. And she brought forth a son, and called his name Cosmas. So her king came that night, and sent a messenger to ask his wife.