Chapter 1:

On [Page 30], slave-masters is hyphenated and split between two lines. There are no other occurrences of the word in the book. We retained the hyphen in the sentence: They may be described as English country squires transplanted to a warm climate and turned slave-masters.

On [Page 32] and [Page 372] in Vol II, non-combatants is hyphenated and split between two lines. The word is hyphenated and not split there on [Page 141], [Page 311], and [Page 409]. There are no occurrences of noncombatants without the hyphen. Therefore, we retained the hyphen in our transcription.

Chapter 2:

On [Page 48], (and also [Page 385]), powder-horn is hyphenated and split between two lines. Powder-horn is used in three other instances: [Page 211], [Page 291], and [Page 306]. There is no usage of powder-horn without the hyphen. Therefore, we retained the hyphen in our transcription in the two cases in question.

Chapter 3:

On [Page 73] and [Page 76], block-houses appear with a hyphen. Both words are written this way, in the middle of a line, in the text by Parkman. There are many other occurrences of the word blockhouse where the word is spelled without a hyphen. See the detailed notes of Chapter 8 for more information. We kept the transcription as it appears in the printed book, and simply advise readers that the author or the publisher, and not the transcriber, originated the inconsistency.

On [Page 75], in [footnote 41], the word servir appears to have an accent over the r. The 1884 volume does not have the accent; therefore, the assumption is that the accent in the 1885 volume is an imperfection. We transcribed the word as 'servir,' without the accent over the r.

On [Page 85], verb tenses do not agree in the sentence: Seventy years of missionaries had not weaned them from cannibalism, and they boiled and eat the Demoiselle. Nevertheless, the sentence was transcribed as Parkman wrote it.

Chapter 4: