On [Page 95] in [footnote 75], Sa Ma jesté is split between two lines without a hyphen. We assume that the missing hyphen was a typo. The word was transcribed Majesté.

On [Page 101] remove period after Le in the clause: another from Le. Loutre, declaring that he and Father Germain were consulting together how to disgust the English with their enterprise of Halifax;.... This period did not exist in the 1884 version of this book.

Chapter 5:

On [Page 132] pack-horses is hyphenated and split between two lines. On [Page 205], [Page 206], and [Page 212], the author omitted the hyphen, spelling packhorses. Parkman retained the hyphen on [Page 134] of Volume II. Also, on [Page 214], pack horses was spelled as two words. We went with the majority vote and transcribed the word packhorses, without the hyphen, in the clause: and four or five white men with packhorses.

On [Page 149] corrected the exotic spelling of Washington in the clause: that which the cruel Vvasinghton had promised himself. This error does not exist in the 1884 book.

With seventeen other occurrences of storehouse spelled without the hyphen, and none with, the transcription of the hyphenated word on [Page 155] was an easy decision in the clause: and turned back for the storehouse. This logic also applies to the transcription on Page 374 in Chapter 11.

Chapter 7:

On [Page 198], add missing period at the conclusion of the clause: as it was favorable to its political longings. This period was not missing in the 1884 edition.

On [Page 208], guard-house is hyphenated and split between two lines. Guard-houses of Page 328 in Volume II is also hyphenated and split between two lines. On [Page 319] in Volume I, guard-house is hyphenated in the middle of a line. There are no other occurrences of the word. Therefore, we have transcribed the word guard-house, both here and on page 328 in Volume II.

On [Page 208], musket shot is spelled as two words, without the hyphen. There is some confusion as to whether shot is a noun or a verb, i.e., a musket-shot (noun) from the ramparts or a musket shot (verb) from the ramparts. There are eight other occurrences of the word spelled musket-shot, with a hyphen, in the book. In some of those instances, the word was split between two lines for spacing and transcribed as musket-shot. There is another instance where musket shot appears without the hyphen, on page 50 in Volume 2. The usage on page 50 appears to be a noun. We kept the transcription as it is in the printed book.