5. in medium spatium, 'between them.'
7. quid faciendum esset, 'what was to be done.' The gerundive is used with sum to denote necessary action. This is called the passive periphrastic conjugation.
8. sublátís … solvit, 'weighed anchor and put to sea.' What is the literal translation? The ablative absolute is often best translated by a coördinate verb, and this requires a change of voice, for the lack of a perfect active participle in Latin is the reason for the use of the ablative absolute in such cases. If there were a perfect active participle, it would stand in the nominative, modifying the subject, as we have found the perfect participle of deponent verbs doing.
11. réctá … spatium, 'straight between them.'
12. caudá tantum ámissá, 'having lost only its tail-feathers.' Notice that we change the voice, as in line 8, and that the use of the ablative absolute is resorted to here for the same reason as in that passage. Make sure at this point that you know three ways in which the ablative absolute may be translated, as in this passage, as in line 8, and as suggested in the note on 37, 27.
14. concurrerent, 'could rush together.' See the note on possent, 27, 20.
intellegentés, equivalent to cum intellegerent.
17. dís, the usual form of the dative and ablative plural of deus, as dí of the nominative plural.
quórum, equivalent to cum eórum. A relative clause of cause, like a cum-clause of cause, has its verb in the subjunctive.
27. negábat. See the note on 36, 16.