[29] Shoa.
[30] Rumană Wark, the golden pomegranate.
[31] This opinion of the Abyssinians appears to have anticipated the Sorbonne judgment of 1733, given in the 20th chapter of Tristram Shandy.
[32] Crisma.
[33] Envorilhados for enrodilhados.
[34] Adens and marrecas.
[35] No las assombram a terra: perhaps this means with a paper kite. This passage is omitted in Selve’s translation.
[36] Cevado, literally, allured.
[37] The favourite or preferred, Bitwaddad, because he was liked.
[38] Ar-ras.