[29] Shoa.

[30] Rumană Wark, the golden pomegranate.

[31] This opinion of the Abyssinians appears to have anticipated the Sorbonne judgment of 1733, given in the 20th chapter of Tristram Shandy.

[32] Crisma.

[33] Envorilhados for enrodilhados.

[34] Adens and marrecas.

[35] No las assombram a terra: perhaps this means with a paper kite. This passage is omitted in Selve’s translation.

[36] Cevado, literally, allured.

[37] The favourite or preferred, Bitwaddad, because he was liked.

[38] Ar-ras.