alam is now applied to the canvas or tablets on which are painted the saints in the churches. It also means a box or chest.—Dicc. Cakchiquel Anon.

[32-5] See Brasseur, Hist. du Mexique et l’ Am. Cent., Tom. II, pp. 489-90.

[33-1] “Tienen tambien renombres de sus chinamitales ò parcialidades que tambien son de signos vel nombres señalados, como Xahila, etc.”—Coto, Vocabulario, MS., s. v. Renombre.

[34-1] Hist. du Mexique, Tom. II, p. 84.

[34-2] Their names are given in the Titulos de la Casa de Ixcuin Nehaib, p. 3. They are called “pueblos principales, cabezas de calpules.” The Nahuatl word, calpulli, here used, meant the kinsfolk actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. See Ad. F. Bandelièr, On the Social Organization and Mode of Government of the Ancient Mexicans, for a full explanation of their nature and powers.

[34-3] The Lenâpé and their Legends, p. 139.

[37-1] Father Coto, in his MS., Vocabulario Cakchiquel, gives the rendering “mandadero,” and states that one was elected each year by the principals of each chinamitl, to convey messages. He adds: “Usan mucho de este nombre en el Pueblo Atitlan.”

[37-2] Compare my edition of the Cakchiquel Grammar, p. 58. Brasseur translates this title erroneously, “decorated with a bracelet.”—Hist. des Nations Civilisées, etc., Tome. II, p. 515.

[37-3] “El retorico, platico.” Pantaleon de Guzman gives the fuller form, naol ah uchan, which means “he who knows, the master of speech.”—Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel, MS.