[37-4] Usually written by ellipsis, atzih vinak. Brasseur translates it “distributor of presents,” but it appears to be from tzih, word, speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. “Atzijh vinak, Principal deste nombre.”—Dicc. Cakchiquel Anon.

[38-1] Dicc. Cakchiquel Anon, MS., sub voce.

[38-2] Requète de Plusieurs Chefs Indiens d’Atitlan à Philippe II, in Ternaux-Compans, Recueil de Pièces relatives à la Conquête du Mexique, p. 418.

[38-3] Not “of the bird’s nest,” “ceux du nid de l’oiseau,” as Brasseur translates it (Hist. du Mexique, Tome. II, p. 89), nor “casa de la águila,” house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, Recordacion Florida, Tom. I, p. 21.

iquin is the generic term for bird.

[39-1] The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America, in the Proceedings of the American Philosophical Society, 1881.

[40-1] “Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u vachibal.”—Popol Vuh, p. 224.

[40-2] Hist. des Nations Civ. du Mexique, Tom. II, p. 173.

[40-3] “El quinto Cam, esto es; amarillo, pero su significado es culebra.”—Ximenez, Las Historias del Origen de los Indios de Guatemala, p. 215. There are two errors in this extract. The name is not Cam, but Can, and it does not mean yellow, which is