[17.] The word ikan, burden, here as elsewhere, is usually translated by Brasseur, “tribute.”

[18.] Ah chay, literally, “master of obsidian.” As this stone was largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this connection seems to mean “master of arms.” Ah

am, from

am, to take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to vach: “Whom shall we make our master of arms,” etc.

Etamayom, from the root et, mark, sign; etamah, to know, to be skilled in an art; etamayom, he who knows (see Grammar, pp. 27, 56). Brasseur’s rendering, “le Voyant,” is less accurate. See his translation of this passage in the Hist. du Mexique, Tome II, p. 92.

okikan; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, “parfumés d’ambre.” But Coto states that it was the term applied to the loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the natives on their journeys.