[102.] There were four women, etc. This curious passage is so differently translated by Brasseur, that I add his rendering:—

“Quatre femmes alors s’étant révetues de cottes de mailles, ensanglantèrent leurs arcs et prirent part à la bataille; elles s’étaient accompagnés de quatres jeunes gens et leurs flêches allèrent frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancés qu’ elles étaient par ces héros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudités de ces femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d’ou ces femmes étaient sorties.”

The future student will decide between these very diverse explanations of the text.

[106.] Stopped the messengers of the ruler. The translation is doubtful.

[109.] The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See [Sec. 85].)

[110.] The Yaquis of Xivico; the Yaquis were Aztecs. It is the Nahuatl yaqui, merchants, as it was in this capacity that they first became known to the tribes of Guatemala.

[117.] This year, 1511 of our era, appears to have been the first of official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala.

[118.] The author speaks of himself for the first time. It may be presumed that it was one of his earliest recollections.

[207][120.] The doves; possibly flights of wild pigeons.

[124.] Hu may; on the reckoning of time see the Introduction, p. [31].