"Of all this list of country food there are only three elements that are bought—rice, codfish, and condiments. Rice is imported from the United States and codfish from Nova Scotia. The bread he eats on his visits to town is made of American flour.

"This is a normal jíbaro diet. With the wage paid him he can get no better, but aside from this he is wedded to cheap bulky foods, chiefly for reasons to be stated, and is completely ignorant of the importance of certain foods which any hygienist would like to add to his bill of fare. If the normal food of the jíbaro, as stated, were his usual food, it would not be so serious a matter, nor would the jíbaro complain so bitterly of his wretched ration, but the fact is he does not get the menu detailed above save when he can be said to be prosperous. Only a few cents difference in wages will cut out the small proportion of animal proteids he obtains, the codfish, and a cyclone will drive him in sheer desperation to the town.

"Aside from all this, if wages were better, it is said, he would leave his ration as it now is and spend his surplus otherwise. This has not been given, however, a very earnest trial. He takes also more rum than he is given credit for by those who have accepted the formula that the jíbaro does not drink, but it is true that he is not usually intemperate in this sense. One of his vices is la mascaura (the wad of tobacco), and he believes the juice of the tobacco to be beneficial in warding off tetanus.

"The jíbaro, mountain bred, avoids the town whenever possible, avoids the genteel life of a civilization higher than that of his own. He instinctively tucks his little hut away in the most inaccessible spots; he shrinks from the stranger and lapses into stolid silence when brought face to face with things that are foreign to his life. He does this because he has been made to feel that he must do all that he is told to do by established authority, and he knows that this authority never takes the trouble to look for him unless it expects to get something out of him; because he is suspicious of outsiders, having been too often led astray by false prophets and disappointed by broken promises; because he realizes that he is not a free agent anywhere save in the mountain fastnesses. In other words, he seeks liberty in his home, freedom from the constant repression of those he recognizes as his superiors, and exemption from a repetition of deceptions that have been so often practiced upon him. He has always been made to stay strictly in his class, in the jíbaro class. Frequently when he tries to express himself he is laughed down, frowned down, or growled down. 'Tu eres un jíbaro' is not a term of reproach exactly, but it means 'You are not in a position to express yourself, for you are only a mountaineer. You know nothing of our world; you are still a child. Your place is under the shade of the coffee tree; the mark you bear is clear to everyone; you are a jíbaro.' Thus there is a great difference between the jíbaro and those who are not jíbaros, i.e., those who live in towns or those who command in the country. This distinction is neither made unkindly nor roughly. All the Porto Rican people are kindly and they love their jíbaros, but nevertheless they treat them as though they were children. And the jíbaro loyally follows his educated, emancipated fellow citizen, perfectly satisfied to be guided as the latter sees fit.

"Much of this guidance is excellent, and it is not our mission to seek to break down barriers which to-day, may be needful. The jíbaro is respectful and obedient, fearful of the law and never defiant of his superiors; he is generous to a fault, sharing with any wayfarer his last plantain; he is devoted to his family and to his friends. Had he been ill treated by the educated and controlling class in the island he would be sullen and savage, but this has not been the case. If it is true that the jíbaro is in many ways differentiated from the upper classes, it is equally true that there is no masonry so strong as that existing among the jíbaros of Porto Rico. Bound to each other by the most intricate ties of relationship and by a still more potent one, the eternal bond conferred by the title compadre or godfather, they share their troubles and shield each other as though they belonged to one great family. It is really wonderful to see how quickly and with what complete self-abnegation an orphaned child or widowed mother is gathered into some poor neighbor's hut and there cared for. For these very same reasons search for a miscreant in the mountains is a formidable undertaking. On inquiry no one knows him, never saw him, never even heard of him, and the closest scrutiny of their faces will not detect the faintest trace of interest or even of intelligence.

"Care must be taken in deducing facts from questioning a group of jíbaros even in the most unimportant matters. They are tremendously suspicious and generally let someone among them who is leido (one who has established a local reputation for worldly wisdom) speak for them. One can be pretty sure that the rest will say 'amen' to all of his remarks. It is said that this deep suspicion of a strange investigator proceeds from the methods employed by the Spanish guardia civil or rural guard, to run down those suspected of unfaithfulness to the administration, petty infringement of the law, etc.

"The jíbaro is equally superstitious and very quickly impressed by a supernatural explanation of any phenomena he cannot understand. The more outlandish the explanation of a disease the better he likes it, and for this reason the curandero or local charlatan is so popular and powerful in the mountains. We very much fear that our abrupt tumbling in the dust of an ancient explanation of his for anemia, our assertion that it was due to 'worms' and our administration of 'strong medicine' which practically put him hors de combat for the day, accounts for part of our early success. In spite of this lack of knowledge of the world above him he has one quality which is his ever ready defense, his astuteness. There is one phrase much used in describing the jíbaro's acuteness of observation. Referring to a trade it is said: 'Para un jíbaro, otro, y para los dos, el demonio,' which means, 'To get the best of a jíbaro, employ another, and to catch both, Satan himself must take charge of them.'

"This astuteness, despite all of the great obstacles in the path of our work among them, was what chiefly led to success in bringing these people under treatment. They soon saw that we got results, and with a fact capable of sensational proof in our hands, the jíbaro accepted us and we joined the 'order' to which we have made reference. From that time he has been our friend, and better friends no man ever had, for his entire support is given us; he preaches our 'new medicine' and wherever we have expounded these things to him by word of mouth and by virtue of proof he takes pride in explaining, better than any representative of the upper classes, how the disease is acquired and how it may be prevented.

"The prime fact, however, is that he has, until recently, been much neglected, neglected by those who are not of his class, neglected by the authorities. There are municipalities whose town forms but a tenth of the population of the outlying country, whose taxes are collected to support it, yet which seem to forget the submerged mass in the mountains. This being so for the towns which are surrounded by these people, how attenuated the interest becomes in the capital and larger cities of the island, and how extremely diluted that of the continental American who neither knows his needs nor even what jíbaro means.

"Education will transform this jíbaro into something much better or much worse, for he will not remain content as he is when he can read, write, and see the world with his own eyes. In this education the respect he bears his more fortunate compatriots, the power for good they have over him, and the confidence he reposes in them must be preserved. The labor he must perform to enrich the island must be dignified by his employer and by himself, or else the hills will be deserted and the jíbaro will become a vicious hanger-on of towns. Better homes, better means of communication with towns, now becoming an accomplished fact, better food, education, in which remarkable progress is being made at this day, better habits of life, especially in the modern prevention of disease, must form a part of any plan adopted to improve his condition. The planter who to-day sees the laborer must see in him the man whose bodily, mental, and moral development will make the plantation a success. The planter is the man of all men in Porto Rico who must begin to help the jíbaro upward in order to emerge from his own present industrial depression. This lack of mental contact, of a common ground of interest between the jíbaro and the better class of Porto Ricans drives the former to charlatans for his medical advice, to the wild fruits and vegetables of the interior for his food, and to weird creeds for his religious comfort.