Preface to an edition of Valla’s ‘Annotations on the New Testament.’
Correction of the text of Scripture.

He knew well, he wrote, that some readers would cry out, ‘Oh, Heavens!’ before they had got to the end of the titlepage; but such as these he reminded of the advice of Aristophanes: ‘First listen, my friends, and then you may shriek and bluster!’ He knew, he went on to say, that theologians, who ought to get more good out of the book than any one else, would raise the greatest tumult against it; that they would resent as a sacrilegious infringement of their own sacred province, any interference of Valla, the grammarian, with the sacred text of the Scriptures. But he boldly vindicated the right and the necessity of a fair criticism, as in many passages the Vulgate was manifestly at fault, was a bad rendering of the original Greek, or had itself been corrupted. If any one should reply that the theologian is above the laws of grammar, and that the work of interpretation depends solely upon inspiration, this were, he said, indeed to claim a new dignity for divines. Were they alone to be allowed to indulge in bad grammar? He quoted from Jerome to show that he claimed no inspiration for the translator; and asked what would have been the use of Jerome’s giving directions for the translation of Holy Scripture if the power of translating depended upon inspiration. Again, how was it that Paul was evidently so much more at home in Hebrew than in Greek? Finally he urged, if there be errors in the Vulgate, is it not lawful to correct them? Many indeed he knew would object to change any word in the Bible, because they fancy that in every letter is hid some mystic meaning. Suppose that it were so, would it not be all the more needful that the exact original text should be restored?[309]

This was a bold public beginning of that work of Biblical criticism to which Colet’s example so powerfully urged Erasmus.

The edition of Valla’s ‘Annotations,’ with this letter prefixed to it, was published at Paris in 1505, while he was busily engaged in bringing out the second edition of the ‘Adagia.’ And it would seem that he only waited for the completion of these works before again crossing the Straits to pay another visit to his English friends.


CHAPTER V.

I. SECOND VISIT OF ERASMUS TO ENGLAND (1505-6).

Erasmus again is More’s guest.